شنبه ۵ مرداد ۱۳۹۲ - ۱۳:۳۸
بورخس با «بیوه چینگ، دزد دریایی» به ایران آمد

مجموعه داستان «بیوه چینگ دزد دریایی» اثر خورخه لوییس بورخس با ترجمه مرضیه خسروی منتشر شد. این مترجم همچنین از ترجمه 20 عنوان کتاب در مجموعه‌ای به نام «ایده‌های بزرگ» خبر داد.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مجموعه داستان «بیوه چینگ دزد دریایی» شامل پنج داستان کوتاه است. خورخه لوییس بورخس، نویسنده، شاعر و ادیب آرژانتینی از مطرح‌ترین نویسندگان آمریکای لاتین است که داستان‌های کوتاهش شهرت زیادی دارند.

بورخس در سال 1986 میلادی از دنیا رفت و بيش از همه برای داستان‌های كوتاهش شناخته شده است. وی علاوه بر نویسندگی، شعرهایی هم سروده و فعالیت‌هایی مانند مدیریت کتابخانه ملی آرژانتین و سمت استادی در رشته ادبیات آمریكایی و انگلیسی دانشگاه بوینس آیرس را نیز در کارنامه خود ثبت کرده است.

در توضیح کتاب آمده است: «در پنج داستان این مجموعه با مضامینی چون خطرات دریاهای آزاد، معلم ناشایست آداب درباری و دایرة‌المعارفی متعلق به سیاره‌ای ناشناخته مواجه خواهید شد و در میان تمام آن‌‌ها ناظر تصویرپردازی و استعداد یگانه بورخس خواهید بود. بسیاری او را هذیان‌گوی حساب‌گر نام‌ نهاده‌اند؛ با این حال تردستی‌های داستانی‌اش تنها برای گیج کردن و دست انداختن و سرگرم‌کردن خواننده نیست...»

مجموعه داستان «بیوه چینگ دزد دریایی» با ترجمه مرضیه خسروی در 96 صفحه و به بهای چهار هزار و 800 تومان از سوی انتشارات روزگار نو منتشر شده است.

مرضیه خسروی همچنین از ترجمه 20 عنوان از مجموعه‌ای به نام «ایده‌های بزرگ» خبر داد و گفت: این کتاب‌ها از مجموعه 100 جلدی «ایده‌های بزرگ» انتخاب شده‌اند که در سال 2011 میلادی از سوی انتشارات پنگوئن منتشر شد. کتاب‌ها  دربرگیرنده طیف وسیعی از نویسندگان و آثارشان است که بدون توجه به محدوده زمانی، باعث ایجاد تحولات مهمی در حوزه‌های مختلف اعم از ادبیات، نقد ادبی، هنر، اخلاق، اقتصاد و سیاست شده‌اند.

وی افزود: از میان 20 عنوانی که از این مجموعه ترجمه کرده‌ام می‌توان به کتاب «در باب قدرت» اثر شکسپیر، «طبیعت» نوشته رالف امرسون و «سعادت بشری» از بلز پاسکال اشاره کرد. برخی از این آثار مانند «طبیعت و سوءاستفاده از کلمات» اثر جان لاک برای نخستین بار است که به زبان فارسی ترجمه شده و اثری تاثیرگذار در حوزه خود محسوب می‌شود.

خسروی درباره ترجمه این طیف متنوع از آثار توضیح داد: ترجمه آثاری با این موضوعات متنوع بعضا به دانش عمیق در حوزه مربوطه نیاز داشت و از سوی دیگر کاری لذت‌بخش و بسیار دشوار بود.

این مترجم پرکار پیش از این، ترجمه 18 جلد از مجموعه 40 جلدی داستان‌های مدرن کلاسیک را نیز عهده‌دار بوده و برخی از آن‌ها برای نخستین بار به زبان فارسی و از سوی انتشارات «روزگار نو» منتشر شده‌اند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها