یک نویسنده و محقق سنگاپوری برای مستند کردن و حفاظت از ضرب المثل های محلی و ارایه آن به نسل جدید پروژه ای ویژه را در دست اجرا دارد. وی قرار است پس از اتمام این پروژه سراغ ضربالمثلهای دیگر کشورها چون ایران و ترکیه برود.-
وی افزود: با تحقیقاتم دریافتم بسیاری از لهجه ها در سنگاپور مرده است به همین دلیل سراغ ریشه های کلمات و جمع آوری ضرب المثل ها رفتم. کتاب حاضر شامل هزار ضرب المثل است که از زبان چینی، مالایی و تامیل به انگلیسی ترجمه و منتشر شده است.
دکتر رائو این پروژه را از سه سال پیش با انتشار یک کتاب ضرب المثل هندی به زبان انگلیسی آغاز کرد و سپس با کمک یک همتای آفریقایی، کارش را با انتشار کتابی حاوی ضرب المثل های آفریقایی ادامه داد. این پروژه درواقع از دسامبر سال 2011 توسط کمیته میراث ملی سنگاپور پایه گذاری شد و قرار است ادامه داشته باشد.
این محقق امیدوار است پروژه را با انتشار کتاب هایی درباره ضرب المثل های جنوب آسیا، جنوب شرق آسیا و خاور میانه به ویژه ایران و ترکیه ادامه دهد.
دکتر رائو پروژه جمع آوری ضرب المثل ها در آسیا را تلاشی کوچک برای جلوگیری از هجوم غرب دانست و گفت: همچنین ضرب المثل ها را از زبان هایی همچون تامیل، هندو، ماراتی یا مالایی به سایر زبان های آسیا برمی گردانم. وی درنظر دارد کتاب ضرب المثل هایش را به زبان های آسیایی همچون ماندرین،هندی و اندونزیایی نیز ترجمه کند.
دکتر رائو به تازگی از سوی یک ناشر روس هم دعوت شده است تا ضرب المثل های روسی را جمع آوری و منتشر کند.
نظر شما