قائم مقام سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در آیین رونمایی از ترجمه کتاب «لهوف» به چهار زبان زنده دنیا گفت: ترویج گسترده کتابهای بزرگ دینی مانند لهوف را باید به اندازه صادرات نفت مهم دانست، زیرا کار ما در عالم، ترویج فرهنگ و محتوای لهوف است./
رونمایی از ترجمه کتاب «لهوف» به چهار زبان زنده دنیا با قرائتی از آیات قرآن کریم آغاز شد. در ابتدای این نشست دکتر محمدحسین رجبی دوانی، مولف کتاب «طواف عشق» (گزیده و بازنویسی لهوف سیدبن طاووس) اظهار کرد: لهوف را سید بن طاووس، از علمای شیعی با هدف مختصر و مفید شدن مقتل امام حسین(ع) برای زایران آن حضرت(ع) به رشته تحریر درآورد.
وی ادامه داد: با توجه به ترجمه این اثر به چهار زبان زنده دنیا به نظر میرسد هدف بعدی این سازمان باید انتشار و توزیع بهتر کتاب لهوف در مجامع غیرشیعی جهان باشد، زیرا ضرورت دارد ساکنان کشورهای دیگر و اهل سنت مقتل امام حسین(ع) را از دیدگاه شیعیان بشناسند. البته مدخلها و منابع نگارش لهوف از آثار مرجع اهل سنت است. متاسفانه وهابیون تکفیری جلوه بدی از مسلمانان و شیعیان را به جهانیان ارایه کردهاند. آنان جنایات خود را به عنوان شهادت در راه خدا و اسلام معرفی میکنند.
مولف کتاب «طواف عشق» (گزیده و بازنویسی لهوف سیدبن طاووس) گفت: در پس این جریانها دستان آمریکا و صهیونیسم دیده میشود و آنان درصددند از مسلمانان چهرهای خشن و خونریز ارایه دهند تا اسلامستیزی و اسلامهراسی را در غرب گسترش دهند. در نقطه مقابل، ما نیز با انتشار و توزیع آثار متنوع میتوانیم چهره معصوم و واقعی شیعیان را به عالم معرفی کنیم، نقاب از صورت زشت وهابیون تکفیری و سلفیها برداریم و اقدامات آنان را خنثی کنیم.
در بخش دیگر این نشست محمدحسین چاقمی، به عنوان مجری نشست، با بیان اینکه هدف از ترجمه و انتشار کتاب لهوف نگاهی برونمرزی بود و تلاش میشود احکام حلقه اسلام با چنین آثاری نشر یابند، گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با توجه به تحقیق و نیازسنجی مخاطب درصدد است لهوف را به زبانهای آذری، اسپانیولی، هندی و مالایی برگرداند.
در ادامه این نشست، دکتر عزیز مهدی، مترجم انگلیسی کتاب لهوف و از خاندان شیعیان مشهور کشور هند، اظهار کرد: ترجمه انگلیسی مقتل لهوف افتخار بزرگی است. هنگام ترجمه این اثر به مطالب مربوط به شخصیت و زندگانی امام حسین(ع) رسیدم و از جدم امام رضا(ع) یاری خواستم و اکنون از ترجمه خودم احساس رضایت دارم.
بخش دیگر این مراسم به سخنرانی دکتر منصور اعتصامی، قائم مقام سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اختصاص داشت. وی با بیان اینکه لهوف اثری ارزشمند است و میتوان آن را نوحهگر کشتگان خواند، عنوان کرد: بزرگترین خدمت به دین اسلام، حرکت در بزرگداشت امام حسین(ع) است.
این مقام مسوول با خواندن روایاتی از کتاب لهوف پیشنهادهایی را ارایه کرد و گفت: ترویج گسترده کتابهای بزرگ دینی را باید به اندازه صادرات نفت مهم دانست، زیرا بزرگترین کار ما در عالم، ترویج فرهنگ و محتوای لهوف است.
وی ادامه داد: همچنین باید این اثر را در اختیار مروجان و مبلغان حوزههای علمیه و جامعةالمصطفی قرار دهیم تا به عنوان مستندگر مقتل امام حسین(ع) فرهنگ عاشورایی را به قلبهای افراد پیوند بزند. امام حسین(ع) به جامعه بشری تعلق دارد و وفای به عهد، صداقت و اعتمادسازی از وجود ایشان منعکس میشود.
همچنین در این مراسم دکتر مازیار کمالی، مترجم روسی کتاب لهوف، اظهار کرد: با اینکه تاکنون ترجمههای زیادی را انجام دادهام، در ترجمه این اثر قدری ترسیدم، زیرا موضوع اصلی ارادت عالمیان به یک امام است، امامی که ما در لحظات زندگی نام ایشان را حتما آوردهایم. ترجمه روسی کتاب لهوف کاری سخت بود، زیرا حدود 20 سال است که واژنامههای(دیکشنری) روسی بازچاپ نمیشوند و از سوی دیگر، در جامعه مکتوب و فرهنگی ایران از داشتن واژهنامه تخصصی دینی به زبان روسی بیبهرهایم.
وی با بیان اینکه برخی پایگاههای اینترنتی در ترجمه روسی لهوف موثر بودهاند، ادامه داد: ما در اشاعه جهانی تفکر برحق شیعه با دنیایی مواجهیم که در مرزهای شمالی آن روسیهای با دستگاههای تبلیغاتی گسترده قرار دارد. به نظرم منسجمترین و مستحکمترین مسلمانان در روسیه تزاری، روسیه سفید و آذریها هستند. در حقیقت، ترجمه این اثر در پیوند ما با گذشته موثر بوده است و تا 30 سال آینده روابط و معادلات ما را با کشور روسیه و منطقه قفقاز بسط خواهد داد.
دکتر کمالی یادآور شد: با کتاب لهوف آرمانهای امام حسین(ع) را به جهانیان معرفی میکنیم. آرامش در شهادت تنها در 1400 سال پیش رخ نداد، بلکه 30 سال پیش نیز ما ایرانیها برای باری دیگر آن را تجربه کردیم. انگار این آرامش، بخشی از تاریخ ما شده است که باید همواره آن را دوست بداریم.
در بخش پایانی آیین رونمایی از ترجمه کتاب «لهوف» به چهار زبان زنده دنیا، دکتر محمدباقر خرمشاد، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، با بیان اینکه با رونمایی کتاب لهوف به چهار زبان زنده دنیا، ماه محرم امسال را زودتر تجربه کردیم، اظهار کرد: یکی از وظایف این سازمان، معرفی مذهب تشیع است. تشیع مانند هر دینی شاخصها و نشانهایی دارد که برای معرفی دین باید آن شاخصها و نشانها را برفراز مرزها برافراشت.
وی افزود: شاخصهای تشیع موضوعات و رخدادهایی نظیر غدیر، عاشورا، کربلا، دعا، نهجالبلاغه و صحیفه سجادیه است که باید همه اینها را در بیرون مرزهای ایران معرفی کنیم. هنگامی که از کربلا سخن میگوییم، شاید بیش از هر چیز شرح واقعه ضرورت دارد اما این واقعه به قدری دل را متاثر می کند که نیاز به شرح ندارد.
دکتر خرمشاد درباره فرآیند ترجمه کتاب لهوف گفت: پروژه ترجمه کتاب لهوف از سه سال پیش آغاز شد و افقی برابر با 40 زبان زنده دنیا برای آن تعیین شده است.
وی ادامه داد: اشتباه تکفیریها در این است که فکر میکنند ایران شیعهسازی میکند اما این طور نیست ،زیرا معارف شیعه بسیار مستدل، مستحکم و جذاب است که خود باعث معرفی شیعه میشود. کتاب لهوف نیز میکوشد تا واقعه کربلا را بیان کند.
رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از اصحاب رسانه خواست که همواره از این سازمان تحقق عدد 40 زبان زنده دنیا در ترجمه کتاب لهوف را بخواهند.
آیین رونمایی از ترجمه کتاب «لهوف» به چهار زبان زنده دنیا با تجلیل از دکتر محمدحسین رجبی دوانی به پایان رسید.
نظر شما