به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از بوک نیوز، پدیده ترجمه با مفهوم امروزی، هر چند بهنسبت پدیدهای جدید است، اما ریشه در گذشتههای دور دارد که به دوره سن ژروم و ترجمه انجیل باز میگردد.
دیروز در چهارمین سال برگزاری سمپوزیوم بینالمللی روز ترجمه که به رویدادی سالانه برای جامعه مترجمان بدل شده، فرصتی برای مترجمان، دانشجویان، ناشران و کتابفروشان، کتابداران، بلاگرها و منتقدان برای گردهم آمدن فراهم آمد. این نشست، چون سالهای پیش در کتابخانه بریتانیا برگزار شد.
روز بین المللی ترجمه که از سال 1953 توسط بنیاد بین المللی مترجمان راه اندازی شد، در حقیقت روز جشن سن ژروم و حامی مترجمان است. ژروم این نقش را با برعهده گرفتن انجام نخستین ترجمه عهد عتیق از زبان عبری انجام داد.
این روز، از سوی بنیاد بینالمللی مترجمان (FIT) از سال 1953 به این نام خوانده شد. در سال 1991 این بنیاد فکر گرامیداشت رسمی این روز را برای نشان دادن اهمیت ترجمه در جوامع بشری مطرح کرد و تلاش کرد متخصصان ترجمه را از کشورهای مختلف گرد هم آورد.
روز بین المللی ترجمه با همکاری انجمن قلم انگلیس، کتابخانه بریتانیا و مرکز بریتانیا برای ترجمه ادبی و مبادلات ادبی ولز برگزار شد.
سهشنبه ۹ مهر ۱۳۹۲ - ۱۵:۰۳
نظر شما