چهارشنبه ۸ آبان ۱۳۹۲ - ۲۱:۴۵
باورها و اعتقادات ما باید با زبان هنر به جهانیان منتقل شوند

نشست «فرصت‌ها و تهدیدهای جهانی‌شدن ادبیات داستانی دفاع مقدس» در چهارمین نمایشگاه کتاب دفاع مقدس با حضور نویسندگان و منتقدان حوزه انقلاب اسلامی و دفاع مقدس مانند احمد شاکری، جهانگیر خسروشاهی و کامران پارسی‌نژاد برگزار شد. پارسی‌نژاد در این مراسم گفت: باورها و اعتقادات ما باید با زبان هنر به جهانیان منتقل شوند.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، نشست «فرصت‌ها و تهدیدهای جهانی‌شدن ادبیات داستانی دفاع مقدس» عصر چهارشنبه (8 آبان‌ماه) در مصلای امام خمینی‌(ره) با حضور جمعی از کارشناسان، نویسندگان و منتقدان ادبی برگزار شد.

کامران پارسی‌نژاد در این مراسم اظهار کرد: وظیفه ما در یک مقطع زمانی دفاع از کشورمان بود اما بعد از آن، وظیفه مهم ما اثبات حقانیت دفاع مقدس است که باید در سطح گسترده‌ای به آن رسیدگی شود.

این نویسنده حوزه دفاع مقدس عنوان کرد: در اوایل سال 1375 دغدغه من این بود که با ترجمه ادبیات دفاع مقدس به راحتی می‌توانیم وارد عرصه جهانی شویم. پس از چندین سال پژوهش، مطالعه و ارتباط با نویسندگان غربی متوجه شدم که آن‌ها تشنه ادبیات دفاع مقدس ما هستند.

وی توضیح داد: ادبیات کنونی ما ادبیاتی خشک و خشن است. برای رهایی از این ادبیات خشک و خشن باید لحظه به لحظه دفاع مقدس را به نگارش در آوریم. تمام لحظات دفاع مقدس ما نشان‌دهنده آرمان‌های ما هستند. متاسفانه با کم‌کاری که در این حوزه صورت گرفته هنوز مقوله «شهادت‌طلبی» برای نویسنده‌ها و مترجمان غرب تعجب‌آور است.

جهانگیر خسروشاهی از دیگر سخنرانان این مراسم بود. وی ابراز امیدواری کرد که نمایشگاه‌ ملی کتاب دفاع مقدس در آینده با سرمایه‌گذاری‌های بیشتر در سطح بالاتری برگزار شود و اظهار کرد: برای جهانی‌شدن ادبیات دفاع مقدس نیاز به مقدماتی داریم. با تمام تلاش‌هایی که تاکنون صورت گرفته است، موانعی بر سر راه جهانی‌شدن ادبیات دفاع مقدس وجود دارد که نباید از آن‌ها غافل بود.

وی صهیونیسم جهانی را اساسی‌ترین مانع جهانی‌شدن ادبیات دفاع مقدس دانست و گفت: شبکه صهیونیسم جهانی پای کار ایستاده است تا تفکر امام خمینی(ره) و شهیدان در جهان منتشر نشود. متاسفانه شیفتگی و توجه برخی انتشارات درباره بعضی موضوع‌ها و افراد ویژه با هدف فروش و نشر آثار خود، مانع از جهانی‌شدن ادبیات دفاع مقدس ما شده است.

خسروشاهی اظهار کرد: برخی نویسندگان تصورشان این است که اگر بخواهند جهانی شوند باید مانند نویسندگان جهانی بنویسند در حالی‌که این باوری غلط است.

وی ترجمه‌های صورت گرفته تا به امروز را شایسته و مناسب ادبیات دفاع مقدس ندانست و گفت: با وجود تمام تلاش‌هایی که تاکنون برای ترجمه کتاب‌های دفاع مقدس صورت گرفته است، متاسفانه هنوز کاری در خور دفاع مقدس ارایه نشده است. در این حوزه هم مترجم به خوبی به وظیفه‌اش عمل نکرده و هم ناشر خارجی اثر را در حوزه اصلی خودش منتشر نکرده است.

احمد شاکری، مجری مراسم، سوال کرد: «آیا توان نویسندگان ما به قابلیتی رسیده‌‌ است تا در سطح جهانی بدرخشند و آیا کتاب‌های ترجمه شده، نمایندگان خوبی در حوزه ادبیات دفاع مقدس‌اند؟»

پارسی‌نژاد در پاسخ به این سوال گفت: متاسفانه در ایران کتاب‌هایی را برای ترجمه انتخاب کرده‌اند که خواسته یا ناخواسته در جریان‌هایی قرار گرفته‌اند. این کتاب‌ها ادبیات دفاع مقدس را به‌گونه‌ای ترجمه کرده‌اند که نه تنها انتقال‌دهنده ارزش‌های دفاع مقدس نبوده‌اند بلکه ضدارزش‌ها و آرمان‌های ما شده‌اند.

این نویسنده حوزه دفاع مقدس ادامه داد: با وجود این‌که سایر کشورها، علاقه‌مند به ادبیات دفاع مقدس ما هستند متاسفانه فیلتری وجود دارد که به تمام ادبیات‌های دفاع مقدس اجازه ترجمه شدن را نمی‌دهد. در بسیاری از موارد جریان‌های دولتی ما نیز با این فیلترینگ‌ها همسو شده‌اند؛ چرا که ترجمه ادبیات دفاع مقدس را به مترجمی سپرده‌اند که به هیچ وجه ایثارها، رشادت‌ها وشهادت‌طلبی را قبول ندارد. این مترجمان که حرف جدیدی هم برای گفتن ندارند، اجازه حرف زدن را به دیگران نمی‌دهند و نمی‌گذارند مخاطبان این آثار، در آن سوی مرزها خودشان تصمیم بگیرند و از ادبیات دفاع مقدس ما به درستی نتیجه‌گیری کنند.

خسروشاهی در پاسخ به این سوال که «مولفه‌های جهانی‌شدن ادبیات دفاع مقدس چیست؟» گفت: حقیقت سلوک ملت ایران، اعتقاد به اسلام و تشیع و سبک زندگی ایرانی ـ اسلامی باید در رمان و داستان کوتاه نگاشته شوند. متاسفانه برخی نویسنده‌های ما به نوعی می‌نویسند که مشخص نیست این جنگ، جنگ بین لاییک‌هاست یا جنگی میان افراد برای حفظ ارزش‌ها و آرمان‌های کشورشان است.

وی بیان کرد: نویسندگان آماتور بزرگترین تهدید برای جلوگیری از جهانی‌شدن ادبیات دفاع مقدس هستند؛ چرا که اگر شما یک رمان از آمریکای لائیک می‌خوانید، زیبایی آن در اوج و فرودش و در مورد شخصیت‌های ویژه آن نیست، بلکه در نوع زندگی آن‌ها است؛ تعامل آن‌ها با هم، ازدواج‌هایشان، عشق‌هایشان و نوع خاص ادبیاتشان است که باعث می‌شود از تمام ادبیات‌ها جدا شود. متاسفانه نویسندگان ما از این امر غافل‌اند.

این نویسنده و منتقد ادبی عنوان کرد: کسانی که اصل ساختار نوشتاری را رعایت نمی‌کنند و ارزش‌ها و اعتقادات دوران دفاع مقدس و به نوعی سبک زندگی در آن زمان را حذف می‌کنند، خیانت بزرگی به کشور می‌کنند.

شاکری پرسید: «منظور ما از جهانی شدن چیست؟ آیا جهانی شدن یعنی مطرح شدن و جایزه گرفتن؟»

پارسی‌نژاد در پاسخ به این سوال گفت: اگر ادبیات ما در سطح جهانی به صورت واقعی و بدون جریان‌های کاذب مورد توجه مردم قرار بگیرد، ارزشمند است.

وی اظهار کرد: برای جهانی‌شدن باید راه بسیاری را طی کنیم؛ چون من و شما اعتقاد به شهادت و امام حسین(ع) داریم اما در غرب هیچ چیزی وجود ندارد. ادبیات ما باید ضمن داشتن ساختاری محکم، باورپذیری را در مخاطبان ایجاد کند. متاسفانه در این باره بسیار کم کار کرده‌ایم؛ چرا که ما هنوز فضای معنوی جنگ را به نسل جدید خود انتقال نداده‌ایم.

این نویسنده حوزه دفاع مقدس ادامه داد: داستان و داستان‌نویس وظیفه دارند تا با هنرمندی و به‌تدریج با دادن اطلاعات ریز، شرایط باورپذریری را فراهم کنند و آن را گسترش دهند.

پارسی‌نژاد افزود: شهادت‌طلبی، ایثار و رشادت‌ها از مولفه‌های جهانی‌شدن ادبیات دفاع مقدس به شمار می‌آیند. ادبیات غرب بر پایه اسطوره‌سازی است اما متاسفانه ما به درستی نمی‌توانیم از اسطوره‌هایمان بنویسیم.

چهارمین نمایشگاه ملی کتاب دفاع مقدس تا 13 آبان‌ماه از ساعت 10 تا 20 در طبقه سوم سالن شبستان مصلای امام خمینی (ره) تهران با حضور 120 ناشر فعال در حوزه دفاع مقدس میزبان علاقه‌مندان است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط