پنجشنبه ۱۴ آذر ۱۳۹۲ - ۱۱:۳۵
رمز موفقیت خالد حسینی بیان مسایل روز با نگاه غربی است

اسدالله امرایی در نشست نقد رمان «و کوه‌ها طنین انداختند» اثر خالد حسینی با بیان این‌که آثار این نویسنده افغان در طبقه‌بندی داستان‌های ادبی با ارزش بالا قرار نمی‌گیرد گفت: پرداخت وی به مسایل روز از نگاه غربی‌ها سبب موفقیت وی شده اما نویسندگان ایرانی خارج از کشور اغلب خودشان را روایت می‌کنند و چنین داستان‌هایی برای مخاطب آمریکایی جذاب نخواهد بود._

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، مراسم نقد و بررسی ترجمه مریم مفتاحی از جدیدترین رمان خالد حسینی، نویسنده افغان، که با عنوان «و کوه‌ها طنین انداختند» به تازگی راهی بازار کتاب ایران شده، عصر دیروز، چهارشنبه 13 آذر ماه در موسسه بهاران خرد و اندیشه برگزار شد.  علاوه بر مترجم این کتاب، علی‌رضا سیف‌الدینی و اسدالله امرایی نیز به عنوان منتقد در این جلسه حضور داشتند.  
 
سیف‌الدینی این رمان را در دو بحث محتوا و شکل تراژیک دانست و گفت: داستان‌های خالد حسینی روایت رنج مردمان افغانستان است ولی با پیش رفتن داستان متوجه می‌شویم آن آدم‌هایی که در داستانش دچار مصیبت‌هایی شده‌اند خودشان هم تا حدی مقصرند و استفاده نویسنده از راوی‌های مختلف این موضوع را بیشتر به مخاطب متذکر می‌شود. در واقع آن‌ها از یک سو قربانی وضعیت جامعه خود هستند و از سوی دیگر خودشان مقصر قلمداد می‌شوند و چنین بحث‌هایی برای بیان این نکته است که انسان‌ها باید تا حدی خود را قوی کنند که بتوانند روی پای خود بایستند. 
 
این مترجم افزود: صرف نظر از محتوای کتاب، معتقدم فُرم اثر می‌توانست بهتر باشد. خالد حسینی به ظاهر تلاش کرده داستان را از روایت خطی خارج کند و برای رسیدن به این هدف از روایت‌های موازی استفاده کرده ولی رمان در برخی مواقع، علی‌رغم تلاش نویسنده، به روایت خطی بازمی‌گردد. در برخی بخش‌های رمان هم شاهد تکرار اتفاقات هستیم و این تکرار بی‌موقع سبب می‌شود رمان در مسیری قرار بگیرد که خیلی مطلوب نیست. این تکرارها هم اگر قرار بود بخشی از داستان باشد باید به شکل روایت مدرن بیان می‌شد ولی این اتفاق در رمان «و کوه‌ها طنین انداختند» نیافتاده است.
 
مترجم رمان «زخمی» اثر «اَردال اُز» همچنین نبود زمان‌بندی مناسب در رمان و زبان محدود راوی سوم شخص داستان را از دیگر نقاط ضعفش دانست و توضیح داد: حسینی هنوز به سطحی از رمان‌نویسی نرسیده که بتواند تمامی روایت‌هایش را یک دست کند. ضعف‌هایی در نوع روایت وی وجود دارد که نشان می‌دهد رمان فرم دیگری را می‌طلبیده که حسینی نتوانسته آن را در داستان به دست آورد. 
 
اسدالله امرایی، منتقد و مترجم هم در این نشست گفت: آثار خالد حسینی در طبقه‌بندی داستان‌های ادبی با ارزش بالا قرار نمی‌گیرد و نمی‌توان از آن‌ها برای تدریس ادبیات در دانشگاه‌ها استفاده کرد. 

وی افزود: داستان‌های حسینی بین خاطره‌نویسی و رمان قرار می‌گیرد و یکی از عناصری که سبب مطرح شدن چنین آثاری می‌شود این است که نویسنده در آن‌ها از مسایل روز جامعه می‌نویسد. 
 
وی افزود: حسینی به واسطه کارهای قبلی‌اش‌ و فیلمی که بر اساس رمان بادبادک باز ساخته شده معروف شد. او در میانه جنگ، چهره‌ای متفاوت از افغانستان ارایه داد که البته در بادبادک باز موفق‌تر از دیگر آثارش بود. داستان رمان جدید وی به بحث «کودک گمشده» اشاره دارد که در کتاب‌‌های مقدس و قدیمی هم وجود داشته، این رمان هم چنین داستانی را پی می‌گیرد. کودک گمشده این داستان «پری» است که در واقع می‎تواند نمادی از خاک افغانستان هم باشد. 
 
مترجم مجموعه داستان «جفت شش» با بیان این‌که حسینی در داستانش بین دنیایی سیاه و سفید خط‌کشی کرده افزود: وی بعضی از اسامی خاص را در کتابش با زرنگی انتخاب کرده و این معانی برای ما که با این الفاظ آشناییم معنادارتر است. شیوه روایت حسینی تلطیف و رمانتیک کردن ماجراست در حالی که روایت غربی‌ها از جنگ، در حد اعلا خشونت و سختی‌ها را نشان می‌دهد. 
 
امرایی ادامه داد: باید بررسی کنیم که چرا آثار حسینی در جهان مطرح می‌شود اما نویسنده‌های ایرانی که به زبان‌های دیگر می‌نویسند به این حد از شهرت و موفقیت نرسیده‌اند. شاید یکی از دلایل این ضعف نگاه محدود این نویسنده‌هاست. اغلب نویسنده‌های ایرانی خارج از کشور می‌خواهند خودشان را روایت کنند و این‌گونه داستان‌ها برای مخاطب آمریکایی جذاب نیست. حسینی آمریکایی‌ها را روایت می‌کند و از سوی دیگر غربی‌ها دوست دارند خود را در چشم دیگران بزرگ ببینند و رمز موفقیت حسینی توجه به همین موضوع است. 
 
در پایان برنامه نیز امرایی و سیف‌الدینی به برخی نکات ویرایشی در ترجمه این اثر اشاره کردند.
 
نسخه اصلی جدیدترین رمان خالد حسینی 21 می 2013 (31 خرداد ماه 1392) منتشر شده و تاکنون چهار ناشر آن را با ترجمه‌هایی از مهگونه قهرمان، مریم مفتاحی، شهناز کمیلی‌زاده و منصوره حکمی منتشر کرده‌اند و چندین ترجمه دیگر از آن نیز به ناشر سپرده شده است.
 
رمان «و کوه‌ها طنین انداختند» اثر خالد حسینی با ترجمه مریم مفتاحی در 484 صفحه، با شمارگان هزار نسخه به بهای 19 هزار تومان از سوی انتشارات «آلما» منتشر شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها