به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این رمان با عنوان « The sense of an ending» در سال 2011 میلادی منتشر شد و یازدهمین رمان نویسندهاش محسوب میشود که با نام حقیقی وی راهی کتابفروشیها شده است.
رمان «حس یک پایان» که در دو بخش نوشته شده، در سال انتشارش توانست به فهرست نهایی نامزدهای جایزه «من بوکر» راه یابد و سرانجام این جایزه را به دست آورد. بارنز، نویسنده این اثر، متولد سال 1946 است و پیش از «حس یک پایان» سه اثر دیگر از وی نیز نامزد دریافت جایزه من بوکر شده بود.
موسوینیا، مترجم کتاب، درباره ویژگیهای این رمان گفت: جولیان بارنز از تکنیک بازگشت به عقب در این رمان بهره میگیرد و در عین حال که ماجراهایی را از زندگی حال تعریف میکند به گذشته بازمیگردد و میان این رفت و آمدهای زمانی، موضوعات متفاوتی را بیان میکند که در بخش نخست مخاطب ممکن است متوجه موضوع داستان نشود.
این مترجم افزود: اما در بخش دوم این کتاب، تمرکز بر زمان حال راوی است؛ فردی 60 ساله که درباره خاطرات نوجوانی خود میگوید و فضای عصیان و آنارشیست بودن افراد را در دوره نوجوانیاش نشان میدهد. راوی داستان نوجوانی ساختار شکن بوده و به تدریج این روحیه وی از بین میرود و با واقعیت روبهرو میشود.
«رابرت ویلسون: تئاتر فضا» و «تنها چیز قطعی» آثار دیگری هستند که پیش از این با ترجمه موسوینیا منتشر شده بودند.
حسن فغانی مترجم دیگری است که رمان «حس یک پایان» را به فارسی برگردانده است.
دوشنبه ۹ دی ۱۳۹۲ - ۰۸:۲۳
نظر شما