چهره ماندگار فلسفه معتقد است که یکی از مشکلات ترجمه متون فلسفی این است که مترجمان آن در معادلسازی مجذوب کلمات میشوند و به همین دلیل استفاده از یک مشت واژه بیگانه مد شده است.
وی ادامه داد: متاسفانه امروز یک مشت واژه بیگانه مانند مدرنیسم، پستمدرنیسم و سوبژکتیویته در فلسفه وجود دارد که استفاده از آنها مد شده است.
چهره ماندگار فلسفه افزود: فضای ترجمه ما به نوعی فلسفهزده است و مترجمان ما فکر میکنند با گفتن یک سری واژگان بیگانه، ذهنشان عمق پیدا میکند، در حالی که ذهنشان خالی است. البته شاید این نیاز جوانی باشد و این که مترجم با گفتن این واژگان سری میان سرها دربیاورد!
به گفته این استاد دانشگاه، استفاده از واژگان بیگانه گویی به معنای به رخ کشیدن معلومات است. به طور مثال، ما در رسانه ملی شاهدیم که کارشناس برنامه به جای استفاده از کلمه زمان از time استفاده میکند. این فرد میخواهد به صورت شرمآوری خودنمایی کند.
وی اظهار کرد: البته گاهی مترجم ناچار میشود که از یک واژه بیگانه استفاده کند، اما منظور من این است که قبح استفاده از کلمات خارجی نباید بشکند.
مجتهدی با اشاره به تشکیل نخستین لغتنامه در 80 سال پیش، گفت: فروغی 80 سال پیش با کمک چندین استاد دیگر، لغتنامهای را در حوزه حکمت و فلسفه تهیه کرد. به اعتقاد من، باید همواره چنین لغتنامهای برای استفاده مخاطب وجود داشته باشد.
مولف «فلسفه و فرهنگ» در بخش پایانی سخنانش با تاکید بر اینکه باید نسبت به زبان و فرهنگمان حساسیت نشان دهیم، افزود: البته در طی این مدت کتابهای خوبی در حوزه فلسفه ترجمه شدهاند که معمولاً در پایان کتاب نیز لغتنامهای برای مخاطب وجود دارد.
عضو هیات علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی اظهار کرد: قصد من امر و نهی کردن به مترجمان حوزه اندیشه نیست، بلکه فقط معتقدم تا آنجا که میتوانیم، باید از واژگان فارسی استفاده کنیم.
خبرنگار: الهام عبادتی
نظر شما