به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، آيين رونمايي از «ترجمه عربی تفسير نور» نوشته حجتالاسلام والمسلمين محسن قرائتي عصر امروز (14 ارديبهشت) با حضور مولف، حجتالاسلام محمدحسن زراقط، سرويراستار و مترجم اثر، نجفعلي ميرزايي، مديرعامل خانه كتاب و سيدعباس صالحي معاون فرهنگي وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي در سراي اهل قلم بيست و هفتمين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران برگزار شد.
حجتالاسلام قرائتي در اين نشست با بيان اينكه تفسير نور را در سال 1375 تاليف كرده گفت: اين اثر به بيش از 20 زبان ترجمه شده و پس از آنكه بخشهايي از آن در راديوي برون مرزي تلاوت شد مورد استقبال كشورهاي ديگر قرار گرفت.
وي ادامه داد: آيتالله مصباح يزدي نزديك به 6 جزء و آيتالله استادي 10 جزء اين اثر را مطالعه كردند و در واقع يك شوراي نگهبان براي اصلاح اين تفسير انتخاب شد.
وي با اشاره به اينكه تفسير نور تاكنون 20 بار در كشور چاپ شده است، گفت: قسمتهاي زيادي از اين كتاب به عنوان كتاب درسي دانشگاهي مورد استفاده قرار گرفته و مباحثي مانند سيماي سياست در قرآن، تبليغ در قرآن، اخلاق پژوهش و آموزش در قرآن و ... در قالب كتابهاي مجزا با تكيه بر تفسير نور به چاپ رسيده است.
حجتالاسلام قرائتي به نقل قولي از حضرت علي (ع) درباره قرآن اشاره کرد و ادامه داد: ايشان ميفرمايد قرآن دريايي است كه دست به قعرش نميرسد و در واقع قرآن منبعی است كه انسان در هنگام صبح و شب میتواند نکات جدیدی از آن استخراج کند.
این استاد تفسیر قرآن با تاكيد بر اينكه تاليف تفسير نور موجب شد تا راه تفسير براي ساير مفسران باز شود، افزود: پيش از اين بسياري از مفسران وحشت داشتند از اينكه تفاسير خود را منتشر كنند اما بعد از اين تفسير، تفاسير ديگري نوشته و راه براي تفاسير ديگر باز شد.
به گفته وی، طرح تفسير نور در دانشگاه كار جديدي بود و موجب شد تا افراد ديگري براي چاپ كتاب نيز انگيزه پيدا كنند كه اين موضوع نيز در جاي خود كار نويي به شمار ميآمد.
حجتالاسلام قرائتي در بخش پاياني سخنان خود درباره سبك تفسيري اين اثر اظهار كرد: من در اين كتاب احوال نقل نكردم و معتقدم هستم اثر بايد به گونهاي باشد كه قابل ترجمه به كشورهاي ديگر باشد.
تواضع علمی ویژگی برجسته حجتالاسلام قرائتی است
حجتالاسلام زراقط در بخشي از اين مراسم توضيحاتي را از روند آشنايي خود با حجتالاسلام قرائتي ارايه كرد و گفت: من در سال 1386 توسط كتاب درسهايي از قرآن با ايشان آشنا شدم و در آن زمان اين كتاب به عربي ترجمه شد چرا كه جاي خالي آن در كتابخانههاي ما خالي بود. بعدها بيشتر ايشان را در صدا و سيماي ايران ديدم.
وي با بيان اينكه تواضع علمي از ويژگيهاي برجسته حجتالاسلام قرائتي است، افزود: ايشان بارها از من درباره كتاب و اينكه آيا اين اثر مستحق ترجمه است يا خير سوال كردند كه اين نشاندهنده تواضع علمي ايشان است.
وي با اشاره به ويژگيهاي برجسته تفسير نور اضافه كرد: اين تفسير خصوصيات بسيار خوبي دارد. نخست اينكه ميتوان اين تفسير را يكي از تفاسيري به شمار آورد كه براي مخاطب عمومي قابل استفاده است چرا كه برخي از تفاسير را تنها متخصصان و كارشناسان ميتوانند استفاده كنند اما اين تفسير را مخاطب عام هم ميتواند استفاده كند و هر موضوع آن ميتواند زمينهساز يك سخنراني باشد.
مترجم ترجمه عربی «تفسیر نور» با تاكيد بر اينكه كتاب از مباحث حاشيهاي پرهيز كرده افزود: تفسير نور وارد جزييات خلاف تفسير نشده و سعي كرده تا بيشتر به مسايل مهم بپردازد از سوي ديگر همه روشهاي تفسيري از جمله روش علمي، روش بيان و ادبيات و روش قرآن به قرآن در آن استفاده شده است.
به گفته حجتالاسلام زراقط در این اثر به مباحث فرقهاي به صورت محتاطانه پرداخته شده و نويسنده در آن سعي كرده تا درباره شبهاتي كه مرتبط با فضايل اهل بيت است با زبان علمي و روش مودبانه پاسخ گوید.
معاون پژوهشی و تحقیقات مرکز تمدنی در لبنان تاكيد كرد: ترجمه اين كتاب به خاطر حجم زياد آن زمان طولاني ميبرد بنابراين پيشنهاد شد تا 6 مترجم كار ترجمه آن به عربي را انجام دهند اما از آنجا كه هر مترجم سليقه خاصي در ترجمه دارد پس از اتمام كار آثار بازنگري و سبك نگارش يكنواخت شد.
وي در بخش پاياني سخنانش گفت: کار ترجمه این اثر 2 سال طول کشید و از لحاظ علمي سعي كرديم تا ترجمه اثر علمي باشد و از منابع اصلي در كتاب بهره گرفته شده است.
نجفعلي ميرزايي نيز در بخش ديگري از اين نشست اظهار كرد: كمتر از 2 سال پيش پيشنهاد ترجمه عربي تفسير نور از سوي حجتالاسلام قرائتي به من داده شد و بعد کارهای ترجمه آن صورت گرفت.
وی همچنین گفت: فروش اين كتاب در جهان عرب بسيار خوب بوده و اين نشاندهنده منحصر به فرد بودن اين تفسير است و جاي خالي اين تفسير در بين تفاسير عربي ديده ميشد.
یکشنبه ۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۱۸:۱۶
نظر شما