پدر علم کویرشناسی ایران، در حاشیه نشست «تجربههای موفق نشر» در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره وضعیت تالیف کتابهای حوزه محیط زیست اظهار کرد: ترجمه کتاب در حوزه محیطزیست و کشاورزی، مشکلی از فعالان ایرانی این حوزه مرتفع نمیکند،چراکه مسایل مبتلابه کشورهای دیگر هیچ شباهتی به مشکلات ما ندارد. بنابراین نویسندگان، باید با شناسایی مشکلات کشاورزان، ویژگیهای فضای جغرافیایی و محیط زیستی ایران دست به تالیف بزنند.
آثار محیط زیست با توجه به شرایط اقلیمی تالیف شوند
دکتر پرویز کردوانی افزود: تالیف باید منطبق با شرایط اقلیمی و مشکلات زیستمحیطی ایران تالیف شود. نویسندگان این حوزه باید افرادی آشنا به محیط زیست و جغرافیای کشورمان باشند. بینتیجه بودن انتشار آثار حوزه محیط زیست به دلیل بیتوجهی به شرایط زندگی مخاطبان این آثار است. به عبارتی دیگر یک شهروند یزدی هیچگاه شرایط وقوع سیل را درک نکرده یا یک شهروند ساکن در منطقه سیستان، پوششهای مناطق شمالی را تجربه نکرده است. بنابراین آثار حوزه محیط زیست باید با توجه به شرایط اقلیمی تالیف و منتشر شوند.
مولف کتاب «کویر (نمکزار) بزرگ مرکزی ایران و مناطق همجوار آن» در ادامه گفت: مولفان این حوزه، خود را در مباحث کلی و دانشگاهی محدود کردهاند، بهصورتی که براساس نیازهای روستاییان مانند کود، سم و بذر که مسایل مبتلابه کشاورزان ماست، به تالیف کتاب دست نمیزنند.
مخاطبشناسی در سطح ترجمه موثر است
کردوانی با اشاره به وضعیت ترجمه آثار حوزه محیط زیست گفت: بیشتر ترجمههای موجود در بازار ثقیل است. مخاطبشناسی در سطح ترجمه موثر است. مخاطب کودک، بزرگسال یا دانشجو هر نوع ترجمهای را نمیطلبد. سادهنویسی اصل اساسی در ترجمه متون محیط زیست است.
پدر علم کویرشناسی ایران ادامه داد: ترجمه تحتالفظی کفایت نمیکند. مترجم باید به اصطلاح، زبان دوم را بخورد تا توانایی لازم را در ارایه یک ترجمه روان به دست آورد. تعداد کمی از مترجمان ما از کودکی با زبان دوم آشنا هستند و مابقی نیز خیلی دیر سراغ فراگیری زبان میروند و خیلی سریع نیز برای ترجمه اقدام میکنند، ترجمههایی که با غلطهای بسیار منتشر میشوند. بهعنوان نمونه یکی از مترجمان جمله «سنگ خرد میشود» را «سنگ فاسد میشود» ترجمه کرده بود.
وی درباره انتشار مقالههای ISI بهعنوان تولید علم بیان کرد: مردم براساس اعلام رسانهها، میزان انتشار مقالههای ISI را برابر رشد علمی میدانند. بیشتر این مقالهها از سوی کسانی منتشر میشود که به دنبال ارتقا رتبه دانشگاهی هستند و در مقابل تسلط کافی نیز به زبان ندارند، در نتیجه با خرید مقاله و پرداخت هزینه به یک مترجم در دارالترجمه به اصطلاح یک مقاله isi تولید میکنند. این جریان یک خیانت است. ما مشغول تولید مدرک هستیم نه تولید علم.
مهمترین ضعف ما ناآشنایی با زبان علم است
مولف کتاب «اکوسیستمهای آبی؛ آبهای شور؛ آبهای سطحی و زیرزمینی؛ ژئوهیدرولوژی» در ادامه افزود: مهمترین ضعف ما ناآشنایی با زبان علم است. البته باید توجه داشت دانشجویان و محصلان چندان به زبان فارسی نیز مسلط نیستند. خانوادهها امروز بیشتر دنبال کسب افزایش سطح مهارتهای کامپیوتری فرزندانشان هستند، در حالیکه آموختن زبان فارسی در اولویت است. یک خیانت به دانشجویان این مملکت، دعوت از مدرسان خارجی، زبان و ادبیات فارسی و جغرافیا است.
بیشتر بازدیدکنندگان نمایشگاه کتاب برای تفریح میآیند
وی در پاسخ به پرسشی درباره ویژگیهای نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در مقایسه با نمایشگاههای خارجی گفت: بیشتر بازدیدکنندگان از نمایشگاه کتاب تهران، برای تفریح به مصلی میآیند. اما در مقابل خرید کتاب برای مخاطبان شهرستانی از اولویت بالاتری برخوردار است.
آشنایی با پدر علم کویرشناسی ایران
پرویز کردوانی، سال 1310 در بخش مندولک گرمسار متولد شد. عضويت در بنياد مطالعات آسيايی، شبكه آب خاورميانه، عضو هيات امناي صلح سبز، ریيس كميته بيابانزدايي انجمن متخصصان محيط زيست ايران از جمله سوابق علمی پدر علم کویرشناسی ایران است.
استاد کردوانی، بيش از 20 جلد كتاب و دهها مقاله علمی به زبانهای فارسي، انگليسی و آلمانی و سخنرانيهای متعدد در مجامع علمی داخلی و خارجی منتشر و ارایه کرده است. وی نخستین عضو هيات علمی دانشكده جديدالتاسيس كشاورزی اروميه در سال 1347 بوده است.
سهشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۱۴:۴۳
نظر شما