آیریش تایمز نوشت خوآن گابریل جلوی لبخندهای بی سر و صدایش را نمیتوانست بگیرد، لبخندی که نجوا می کرد: چه خوب که جایزه دیگری را بردم و او اولین نویسنده امریکای لاتین است که چنین جایزهای را میبرد و نماینده ادبیاتی است که چهره در حال تغییرامریکای لاتین را نیزمی توان از لابلای قلم اش یافت.
در کنار خوآن گابریل واسکز، مترجم با استعدادی بنام مک لین ایستاده که نه تنها به حرفهای نویسندگان خود گوش می دهد بلکه به حرفهای خود کتاب نیز خوب گوش میدهد.
واسکز خلاقیت های مکلین در نوشتن نسخه انگلیسی را تحسین میکند و میداند که همکاری ادبی وی با مک لین در برنده شدن این جایزه حرف اصلی را زده است.
آنتونیو یامارا راوی داستان کتاب، اصلا کارکتر خوبی نیست و خود خوان نیز به این موضوع اعتراف دارد که شخصیت اصلی کتابش کثیف است و مردان کلا در این کتاب منفی بوده و نقش زنان در کتابش بهتر از مردان است.
مک لین مترجم نیز سالها قبل از اینکه واسکز را ملاقات کند به کلمبیا رفته و این موضوع باعث شده تا وی زبان اسپانیایی را یاد بگیرد. مک لین می گوید فرانسه ربان دوم من بود اما بعد از سفر به کلمبیا زبان فرانسه در ذهن من ناپدید شد و جای آن را اسپانیایی گرفت.
4 اثر دیگر مکلین که بهترین های ادبیات فرانسه را به انگلیسی ترجمه کرده، برنده چند جایزه بین المللی شده است.
خوآن سال ۲۰۱۱ با همین کتاب جایزهٔ ادبی "پرمیو آلفا گووارا دو نوولا" را از آن خود کرد.واسکز به همراه همسر و دو دخترش در بارسلونا زندگی میکند.
نظر شما