شنبه ۲۴ خرداد ۱۳۹۳ - ۱۲:۰۴
هیجان جام جهانی به سراغ کتاب آمد/ بی بی سی صدای اعتراض دولت آبادی را درآورد

در ادامه گزارش کتاب در رسانه های کاغذی امروز شنبه 24 خرداد 1393روزنامه های ایران، کائنات، شرق، شاپرک، بانی فیلم و آرمان را بررسی می کنیم که تنها روزنامه هایی بودند که امروز به موضوع کتابخوانی پرداخته اند.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، شروع بازی های جام جهانی فوتبال، برنامه این مسابقات و همچنین نتایج آنها حجم زیادی از صفحات روزنامه ها را امروز اشغال کرده که این امر باعث شده این رسانه ها از پرداختن به موضوعاتی چون کتابخوانی غافل بمانند. روزنامه فرهیختگان که همراه با صفحات ضمیمه «نیمکت» منتشر می شد، امروز این صفخحات را حذف و به موضوع مسابقات جام جهانی و اخبار مربوط به آن از طریق یک ویژه نامه تحت عنوان « ویژه نامه جام جهانی» پرداخته و به نوعی جای صفحات «نیمکت» فرهیختگان را که به موضوعات فرهنگی نیز می پرداخت، ورزش گرفته است.

روزنامه ایران/تغییرات حوزه فرهنگ و هنر در سالی که گذشت
ایران امروز در صفحه ادبیات خود نگاهی اجمالی به تغییرات عرصه فرهنگ و هنر در سالگرد انتخاب دولت یازدهم با عنوان «جوانه سبز امید در سرزمین فرهنگ و هنر» انداخته است. این روزنامه در ابتدای گزارش خود سخنان رئیس جمهور د ر مراسم تبلیغات انتخاباتی سال 92 را منعکس کرده و به مقایسه حوزه های موسیقی، سینما، تئاتر، هنرهای تجسمی و نشر با دولت دهم پرداخته که از این میان تغییرات صورت گرفته در حوزه نشر به باز شدن فضای نقد در روزنامه ها، کمتر شدن فضای سانسور در چرخه کتاب، ادبیات و نشر، تغییر نگرش در مبحث ممیزی، نگاه کارشناسانه به جای نگاه سلیقه ای، انتشار کتابهایی که سالها در انتظار چاپ بود و خارج کردن آثاری که سالها درقفسه توقیف بود، خلاصه شده است.

روزنامه کائنات/ضعف فرهنگی دلیل اصلی دو شغله بودن شاعران
کائنات در صفحه «فرهنگ و ادب» خود گفت و گویی با محمدعلی بهمنی در رابطه با امکان امرار معاش از راه ادبیات در ایران داشته است. وی ضعف مدیریت فرهنگی را دلیل اصلی ناراضی بودنش از امرار معاش شاعران از طریق ادبیات در ایران می داند و می گوید: ما صدای شعر را وقتی در روستاها و مناطق دور افتاده سروده می شود نمی شنویم و فکر می کنیم شعرمان ضعیف شده است. متاسفانه شاعران باید شغل چندم داشته باشند که بتوانند زندگی شان را اداره کنند و بعد به شعر هم بپردازند و این مساله به دلیل ضعف مدیریت فرهنگی ااتفاق افتاده است. مدیریت فرهنگی هر کشوری باید شرایطی را فراهم کند که هنرمند بتواند از طریق فروش هنرش امرار معاش کند.

روزنامه شرق/ خالق «حسنک کجایی» درگذشت
روزنامه شرق امروز در ستون «چهره روز» خود به خبر درگذشت محمد پرنیان خالق داستان «حسنک کجایی» پرداخته است. پرنیان در دهه 50 با نگارش و انتشار کتاب منظوم «حسنک کجایی» نام خود را در شمار نویسندگان ادبیات کودک ایران به ثبت رساند. وی شعر «حسنک کجایی» را در سال 1349 از سوی «شرکت سهامی انتشار» به چاپ رساند. این کتاب بارها تجدیدچاپ شد. محمد پرنیان پس از «حسنک کجایی» هرگز کتابی منتشر نکرد.وی سرانجام روز پنجشنبه 15خرداد ماه در سن 62 سالگی در بیمارستانی در نوشهر درگذشت.

روزنامه شاپرک/ چرا کتابهای قدیمی خوشبو هستند؟
شاپرک امروز در صفحه نخست خود گزارشی در خصوص اینکه «چرا کتابهای قدیمی خوشبو تر هستند» را از ایسنا منعکس کرده است. در این گزارش می خوانیم: یک مدرس انگلیسی در صفحه وبلاگ شخصی خود دلیل بوی خوشایند کتابهای قدیمی را این دانست که کتابهای قدیمی دارای بویی مطبوع به همراه وانیل، گل ها و بادام هستند که این بو ناشی از تجزیه ترکیب شیمیایی موجود در کاغذ بوده در حالی که کتابهای جدید به دلیل مواد شیمیایی به کار رفته در تولید انها بوی دیگری دارند.

روزنامه آرمان/ نقد و بررسی کمونیست موماتر
آرمان امروز در ستون «نگاه» خود به نقد و بررسی «کمونیست موماتر» اثر «میشاییل کلبرگ» پرداخته است. در این گزارش می خوانیم: نخستين پرسشي كه پس از مواجه با يك اثر ترجمه ذهن مخاطب را مشغول مي‌كند اين است كه مترجم، تا چه اندازه به اثر و ذات داستان‌هاي آن وفادار مانده است. بخصوص اگر با ترجمه‌اي روبه‌رو شويد كه اولين ترجمه از يك نويسنده است كه به همت مترجمي نيمه آشنا ارائه شده باشد. با اين همه اغلب فرصتي براي تشخيص عيار يك ترجمه دقيق در كشور ما مهيا نيست و اين خود آسيب‌شناسي عميقي را برمي‌تابد. ترجمه تا آنجا كه تاريخِ تاثري آن نشان داده، توانسته است ذهن، سليقه و رويكرد نويسندگان را در يك محور زماني متغير كند و بر فضاي ادبيات داستاني همد ‌زمان يك نسل و يك دوره تاثير شديد بگذارد. همين احوال جايگاه و اهميت نقد و بررسي دقيق ترجمه را مشخص مي‌كند كه متاسفانه به دلايل متعدد از عدم وجود متن اصلي در كنار متن ترجمه و بسياري مصايب ديگر، تاكنون از آن باز مانده‌ايم. به هر روی این کتاب نخستين اثري است كه از «ميشاييل كلبرگ» که توسط »مريم موئيدپور» به فارسي بازگردانده شده است که در این گزارش به نقد آن می پردازیم: احساس نياز به بررسي دقيق ترجمه بيشتر به چشم مي‌آيد. اين احساس دو وجه از پژوهيدن را برمي‌تابد؛ نخست آنكه نوع نويسندگي كلبرگ تا آنجا كه از متن ترجمه برمي‌آيد، نوع خاصي از داستان نویسی است كه رابطه بين متن، بينامتن، كنش و برهمكنش داستان‌هاي كوتاهش، ارتباط دقيقي با نوع زبانشناختي و تاثير زباني اثر دارد. شايد به همين خاطر است كه در هر 7 داستان اين مجموعه، نوعي سرگشتگي روايت را به شكلي پر رنگ مشاهده مي‌كنيم كه شايد در وهله آغازين، آن را به مترجم نسبت دهيم كه نتوانسته با ترجمه دقيق، مسير روايت قصه‌ها را براي ما روشن سازد. در اين مسير دومين موضوعي كه مساله ذهن منتقد است، پانويس‌هاي متعددي است كه مترجم براي شرح شخصيت‌ها، برخي بازي‌هاي زباني و برخي اشيای مشخص، آنها را آورده است. پانويس‌ها اگر چه به عنوان يك برون متن حساب مي‌شوند اما رابطه مستقيمي با درك مخاطب نسبت به متن را هم دارند.

روزنامه بانی فیلم/اعتراض یک نویسنده به بی بی سی
بانی فیلم امروز در ستون «خبر» خود اعتراض دولت آبادی به بی بی سی به دلیل پخش داستان خوانی اش از شبکه تلویزیونی بی بی سی را منعکس کرده و از زبان این نویسنده می نویسد: شخصا برای هیچ فرستنده رادیویی- تلویزیونی کتابخوانی نداشته ام و بی بی سی این کار را بدون اجازه انجام داده است. شبکه فارسی زبان بی بی سی بخشی از کتابخوانی دانشگاهی دولت آبادی را بدون هیچ مجوزی از شبکه خود پخش کرده است. بانی فیلم این خبر را از باشگاه خبرنگاران جوان انعکاس داده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها