امیر پوریا: جهانبینی وودی آلن در نوع حرفزدنش آشکار است/ گلی امامی: آلن بیشتر شبیه روشنفکران اروپایی است تا فیلمسازان آمریکایی!
امیر پوریا در نشست نقد کتاب «گفتوگو با وودی آلن» گفت که کلمات برای آلن اهمیت بسیاری دارند و نوع حرف زدن این فیلمساز، نوع نگاهش به جهان را عیان میکند. گلی امامی نیز در این نشست گفت که آلن بیش از آنکه یک فیلمساز آمریکایی باشد، یک روشنفکر اروپایی است.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، جلسه نقد و بررسی کتاب «گفتوگو با وودی آلن» اثر اریک لکس و ترجمه گلی امامی، عصر امروز یکشنبه 13 دی با حضور امیر پوریا، علیرضا خمسه، ناصر احدی، محمد یراقچی، مدیر نشر پنجره و گلی امامی در سرای اهل قلم برگزار شد.
امیر پوریا در این جلسه گفت: اهمیت این کتاب صرفا به دلیل حرفهای یک سینماگر درباره فیلمهایش نیست، بلکه اهمیت آن در انتقال فرهنگ سخنان هنرمندی است که مهمترین ویژگی آثارش در دیالوگهای آنهاست. در واقع کلمات برای وودی آلن اهمیت بسیاری دارند.
وی افزود: نوع حرف زدن و در واقع نوع نگاهش به جهان را نمایان میسازد. لکس در این کتاب سوالاتش را به گونهای مطرح میکند که برای مخاطبی که فیلمهای آلن را ندیده نیز جذاب باشد.
پوریا ادامه داد: لکس حدود 40 سال با آلن محشور بوده و این اثر نیز در اصل حاصل 40 سال گفتوگوی وی با آلن است. این همراهی با فیلمساز در بازتاب زندگی وی در کتاب بسیار موثر واقع شده و مفهوم گذر عمر آلن در آن معنا پیدا کرده است.
گلی امامی، مترجم کتاب نیز در این نشست گفت: من به شخصیت و فیلمهای وودی آلن علاقه بسیار دارم و علت این علاقه نیز طنز خاصی است که در آثارش وجود دارد؛ البته این طنز قابل ترجمه نیست. آلن یک انسان نیمه یهودی نیویورکی است و برای درک فیلمهایش باید با فرهنگ یهودی نیویورک آشنا بود.
وی افزود: تفاوت مهم آلن با دیگر فیلمسازان آمریکایی در این است که آلن را معمولا به عنوان یک روشنفکر اروپایی میشناسند. وی از معدود کارگردانان آمریکایی و فعال در هالیوود است که آثار کارگردانان سینمای هنری اروپا، از جمله اینگمار برگمان، فیلمساز مشهور سوئدی را دوست دارد.
این مترجم ادامه داد: یک استعداد طنز فوقالعاده در آلن وجود دارد و کمتر کسی میتواند با این تسلسل طنز بگوید که تکراری نباشد. حتی میتوان دیالوگهای فیلمهای وی را به صورت مجزا خواند و خندید.
علیرضا خمسه، بازیگر سینما و تلویزیون و مدرس سینما نیز در این نشست گفت: در ایران مدام از کمدی به اشتباه به طنز یاد میشود و من ناچار شدم برای رفع این اشتباه کتاب «طنز یا کمدی در سینما و تلویزیون» را بنویسم. باید بگویم که نمیتوان کمدی به سبک آلن را در ایران اجرا کرد.
وی افزود: فیلمهای آلن در آمریکا فروش چندانی نداشتهاند، اما در اروپا با استقبال بسیار مخاطبان روبهرو شدند.
مشروح این گزارش متعاقبا منتشر میشود.
«گفتوگو با وودی آلن» اثر اریک لکس و ترجمه گلی امامی در زمستان سال گذشته (1393) با شمارگان 550 نسخه، 568 صفحه و بهای 38 هزار تومان از سوی انتشارات کتاب پنجره روانه کتابفروشیها شده است.
برای کسب اطلاعات بیشتر درباره این کتاب به نشانی زیر مراجعه کنید:
نظر شما