گفتوگو با مترجم کتاب «راهنمای مشتریان باهوش در انتخاب یک مرکز ترجمه»
پورگَلوی: محلیسازی و قابلیتهای صنعت ترجمه در ایران مورد توجه قرار نگرفته است
مریم پورگلوی، پژوهشگر صنعت ترجمه ضمن معرفی کتاب «راهنمای مشتریان باهوش در انتخاب یک مرکز ترجمه» گفت: بهرهمندی از قابلیتهای صنعت ترجمه از جمله محلیسازی از سوی بیشتر تولیدکنندگان محصولات مختلف در کشور چندان مورد توجه قرار نگرفته است.
پژوهشگر صنعت ترجمه افزود: مولف این کتاب یکی از افراد سرشناس در صنعت ترجمه و محلیسازی به حساب میآید که بیشتر در زمینه استفاده از فناوری برای جهانیسازی فعالیت میکند و از جمله مشتریان وی در این زمینه گوگل، اینتل، پاناسونیک و مایکروسافت هستند و خود نیز یکی از ارائهدهندگان خدمات ترجمه در دنیاست.
وی ادامه داد: بهرهمندی از قابلیتهای صنعت ترجمه از جمله محلیسازی از سوی بیشتر تولیدکنندگان محصولات مختلف در کشور یکی از موضوعاتی است که چندان مورد توجه قرار نگرفته است؛ بهعنوان مثال شرکت «نوکیا» تولیدکننده انواع گوشیهای تلفن همراه با شناسایی مشتریان خود در سراسر جهان با محلیسازی کالاها یا خدمات خود موفق شده تعداد مشتریان خود را در نقاط مختلف جهان افزایش دهد.
پورگلوی گفت: با توجه به اهمیت محلیسازی در صورتی که شرکتهای تولیدکننده ایرانی برای ترجمه و محلیسازی وبسایتها، کالاها یا خدمات خود اقدام کنند فرصتهای بیشتری برای جذب مشتری در بازارهای جهانی به دست خواهند آورد. معرفی 44 شرکت ترجمه بینالمللی از جمله بخشهای کتاب «راهنمای مشتریان با هوش در انتخاب یک مرکز ترجمه» است.
این مترجم در معرفی مخاطبان کتاب «راهنمای مشتریان با هوش در انتخاب یک مرکز ترجمه» اظهار کرد: مخاطبان کتاب در وهله نخست، شرکتهایی هستند که به عرضه خدمات و کالاهای خود از طریق محلیسازی در بازارهای جهانی تمایل دارند براساس نتایج یکی از پژوهشهایی که درباره فعالیت مراکز ترجمه در ایران انجام دادم متوجه شدم که همه مراکز ترجمه در ایران ارائه خدمات ترجمه تخصصی را جزو اهداف اصلی قرار دادهاند بهعبارت دیگر به سایر حوزههای فعالیت در صنعت ترجمه، توجه کمتری دارند.
پورگَلوی در تشریح دلایل بیتوجهی برخی مراکز ترجمه در ایران به موضوع حضور در عرصههای بینالمللی اشاره کرد و گفت: ازجمله دلایل این بیتوجهی ناآشنایی با اهمیت جهانیسازی یا محلیسازی نیست، بلکه ممکن است بنا به دلایل مختلف ترجیح دهند در داخل ایران فعالیت کنند؛ علاوه بر این بسیاری از شرکتهای تولیدکننده در ایران ممکن است با مقوله محلیسازی و حضور در عرصههای بینالمللی آشنایی نداشته باشند.
وی ادامه داد: سومین عامل نیز موضوع بیتوجهی به فناوریهای جدید در عرصه ترجمه است؛ بهعنوان مثال، درحالی که بیشتر شرکتهای ترجمه بینالمللی در حال استفاده از دستاوردهای رایانش ابری برای انجام و ارائه خدمات ترجمه خود هستند در برخی مراکز ترجمه ایرانی این کار با استفاده از دریافت و ارسال ایمیل که از ابتداییترین فناوریها در خدماترسانی به مشتریان است، صورت میگیرد.
این مدرس دانشگاه ضمن تایید تاثیر تحریمها در تقویت جایگاه صنعت ترجمه در بُعد معرفی کالاها و خدمات ایرانی به دیگر کشورها افزود: بهنظر میرسد که تحریمها نیز در بیتوجهی به صنعت ترجمه در زمینه محلیسازی انواع محصولات تولیدکنندگان ایرانی موثر بوده است؛ بهعنوان مثال، گزارشهای آماری نشان میدهد که صنعت ترجمه در زمان رکود اقتصادی در اروپا و آمریکا رشد داشته اما در ایران متاسفانه چنین اتفاقی را شاهد نبودهایم و در حال حاضر نیز رشد صنعت ترجمه در کشور به کندی صورت می گیرد اما با توجه به گشایشهای صورت گرفته میتوان به همکاری دو طرفه بین تولیدکنندگان ایرانی و متقاضیان کالاهای ایرانی امیدوار بود.
پورگَلوی در تشریح ارتباط دو طرفه بین تولیدکنندگان و مشتریان بینالمللی محصولات ایرانی گفت: بهعنوان مثال محلیسازی در عرصه صنایع دستی ایران یکی از حوزههایی است که کمتر مورد توجه قرار گرفته است.
وی ادامه داد: بهعبارت دیگر در صورتی که یک شرکت ایتالیایی، متقاضی دریافت محصولات صنایع دستی ایران باشد ممکن است نتواند یک وبسایت از یک تولیدکننده یا عرضهکننده صنایع دستی در ایران پیدا کند که محصولات خود را به زبان ایتالیایی ترجمه و محلیسازی کرده باشد؛ چرا که محلیسازی با دو زبانه کردن سایت فرق دارد. بهعنوان مثال، بیشتر شرکتها تصور میکنند برای رقابت در بازارهای جهانی، دو زبانه کردن سایت یا قرار دادن ترجمه گوگل برای تبدیل محتوای سایت به زبان مورد نظر مخاطب یا مشتری کافی است در حالی که محلیسازی با ترجمه صِرف متفاوت و مقولهای فراتر از ترجمه است و با فرهنگ کشور مقصد نیز ارتباط دارد.
این مترجم درباره برنامههای آتی خود در حوزه نشر اظهار کرد: تالیف کتاب «مقدمهای بر صنعت ترجمه در ایران» تیرماه به پایان میرسد و اوایل پاییز از سوی انتشارات «جنگل» در اختیار مخاطبان قرار خواهد گرفت.
نظر شما