کپیرایت و الزامات پیوستن به این قانون/ 20
فتاحی: چون به فیلم و زینک دسترسی نداریم، کیفیت کتابهای ترجمه پایین است/ «کپیرایت» موضوعی سیاسی نیست
حسین فتاحی، نویسنده کتاب کودک و نوجوان، مشکلات ناشی از نپیوستن ایران به کپیرایت را برشمرد و گفت که چون فیلم و زینک نسخههای خارجی در اختیار ناشران قرار نمیگیرد، مجبورند عکس بگیرند و این کیفیت کتابهای ترجمه را پایین می آورد. او همچنین توضیح داد که «کپیرایت» یک مساله فرهنگی است و نه سیاسی.
وی توضیح داد: البته ناگفته نماند که این مسأله میان برخی ناشران به لحاظ اخلاقی تا حدودی حل شده است و گاهی دیده میشود که این قشر از جامعه به صورت شخصی و بر اساس علایق حرفهای به خرید رایت کتاب اقدام میکنند. بنابراین میتوان چنین استنباط کرد که دلیل نپیوستن ایران به کنوانسیون برن خیلی سیاسی و امنیتی نیست.
فتاحی افزود: در مجموع، درباره موانع موجود بر سر راه پیوستن ایران به کنوانسیون برن باید مسئولان حقوقی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سخن بگویند اما آنچه بنده در این زمینه میتوانم بگویم این است که شاید بالا رفتن قیمت کتاب یکی از این موانع باشد؛ چرا که در این فرایند هزینه خرید رایت نیز به سایر هزینههای چاپ و نشر کتاب افزوده میشود و بهمراتب در قیمت پشت جلد کتاب تأثیر میگذارد.
نویسندگان خارجی دنبال منفعت مالی نیستند
حسین فتاحی ادامه داد: بسیاری از نویسندگان خارجی در فرایند رعایت کپیرایت چندان توجهی به منفعت مادی آن ندارند و بیشتر، کسب اجازه از آنها برایشان مهم است.
وی عنوان کرد: متأسفانه به دلیل نپیوستن به برن است که سایر کشورها با ایران کتاب خرید و فروش نمیکنند. به همین دلیل، بسیاری از دیکشنریهای جدید، تازههای نشر حوزههای پزشکی و علمی که هر سال به روز میشوند، همزمان با انتشارشان در کشور تولید شده در ایران منتشر نمیشوند و در نتیجه از علم روز دنیا عقب میمانیم. از طرفی، این کتابها وقتی در بازار ایران عرضه میشوند که محتوای آنها دیگر قدیمی شده است. ضمن اینکه به کرات مشاهده شده است سایر کشورها به دلیل عضویت نداشتن ایران در برن، در نمایشگاههای بینالمللی کتاب تهران کتابهای جدید خود را عرضه نمیکنند چرا که میدانند ایران در این زمینه نمیتواند با آنها وارد معامله (خرید و فروش رایت کتابها) شود.
فتاحی ادامه داد: نپیوستن ایران به کنوانسیون برن باعث شده است بسیاری از کتابهای سایر کشورها را به صورت مخفیانه کپی کنیم و چون در این فرایند به فیلم و زینک کتاب اصلی دسترسی نداریم مجبوریم از تصاویر این کتابها عکس بگیریم تا در کتاب ترجمه شده استفاده کنیم؛ این عوامل باعث میشوند ترجمهای که از کتاب خارجی در ایران منتشر میشود از کیفیت لازم و بالایی برخوردار نباشد.
مسئولان نتایج بررسیها درباره پیوستن به کپیرایت را اعلام کنند
این نویسنده اظهار کرد: از مسئولان نظام می خواهم چنانچه خط قرمزی در این زمینه وجود ندارد و تبعات سیاسی به دنبال ندارد، زمینه پیوستن ایران به برن را فراهم کنند چرا که متأسفانه نبود این امکان، به وجهه فرهنگی کشور آسیبزده است. ضمن اینکه پیوستن به کپیرایت، یک مسأله فرهنگی است و باید از سیاست جدا باشد.
این مترجم حوزه کودک و نوجوان بیان کرد: متأسفانه ایران با وجود داشتن سابقه فرهنگی غنی و قدیمی، در حوزه نشر بسیار عقب است؛ به عبارت دیگر، تعداد زیادی از ناشران جهان قدم در راهی گذاشتهاند که ناشران ایرانی هنوز به آن نرسیدهاند.
وی عنوان کرد: بهتازگی در دولت یازدهم اقدامهای خوبی به این منظور صورت گرفته است که از آن میان میتوان به برگزاری سلسله همایشهای حقوق مالکیت فکری، ادبی و حقوق مرتبط از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اشاره کرد اما از مسئولان و متولیان امر، میخواهم نتایج این همایشها را به اطلاع اصحاب فرهنگ، نویسندگان و مترجمان برسانند تا این قشر از جامعه در جریان بررسیها و تحقیقات صورت گرفته در این زمینه قرار بگیرند.
نظر شما