وی افزود: افت کیفیت کتابهای علوم سیاسی و در عین حال کاهش کتابهای مطلوب چه در حوزه ترجمه و چه تالیف در شرایطی که آزادی لازم وجود ندارد، طبیعی است. به همین دلیل تالیف در این حوزه از جمله قلمروهایی است که شاید چندان رغبتی از سوی استادان و مولفان برای ورود به آن نباشد. مگر اینکه آزادیهای لازم فراهم و محدودیتها برداشته شود.
این استاد دانشگاه تربیت مدرس با اشاره به وضعیت ترجمه در علوم سیاسی اظهار کرد: واقعیت این است که ترجمه در این حوزه دچار یک آشفتگی است و باید برای این آشفتگی فکری کرد، این آشفتگی در انتخاب کتابها برای ترجمه نیز راه یافته است.
بهشتی بیان کرد: همچنین در کیفیت معادلسازیها و معادلگذاری در ترجمه آشفتگی بسیار بزرگی وجود دارد. آشفتگی که حاصل ترجمههای شتابزده و نادرست است و از طرفی تسلط نداشتن به هر دو زبان را میرساند.
وی افزود: ترجمههای سطحی، کجفهمی و بدفهمیهایی را در میان کتابهای علوم سیاسی به وجود آورده است به ویژه وقتی شما آثاری را میبینید که در زبان اصلی بسیار روانتر و قابل فهمتر است تا آن متنی که به زبان فارسی برگردانده شده است.
مولف کتاب «نبیاد نظری سیاست» ادامه داد: از طرفی قدری فضای نقادی سالم برای گفتوگو در کشور ما وجود ندارد، به طوری که وقتی در یک ترجمهای عیب و ایرادی میبینم آن را با یک زبان نقد مشفقانه بیان و به مترجم منتقل کنیم.
بهشتی افزود: نمیدانم مترجمان تا چه اندازه یکدیگر را میبینند و با هم گفتوگو میکنند. چهقدر کارهای یکدیگر را میخوانند؟ در نتیجه این تبادل نظرات است که میتوانیم شاهد ترجمه کتابهای خوب در همه حوزهها باشیم. با توجه به اینکه همیشه اینگونه نبوده که ترجمه آثار علوم سیاسی با کیفیت پایین همراه باشد، بلکه در دورههایی ترجمههای قابل تاملی انجام شده که به خوبی توانسته است منظور و مقصود مولفان خارجی را به جامعه ایران برساند.
در این باره بیشتر بخوانید:
نظر شما