آبتین گلکار مترجم مطرح کشورمان، به تازگی رمانی از فاضل اسکندر را به فارسی ترجمه کرده که این کتاب با عنوان «خرگوشها و مارهای بوآ» توسط نشر افق راهی بازار نشر شده است.
فاضل اسکندر با ایران پیوند خونی دارد، پدرش مهاجری ایرانی بود که در گرجستان کارخانه آجرپزی داشت. رمان تمثیلی «خرگوشها و مارهای بوآ» از مشهورترین آثار اوست. نثر و روایت ساده و گذشتن ماجرا در سرزمین حیوانات ظاهر اثر را به حکایات اخلاقی و فابلهای ازوپ و لافونتن شبیه میکند، ولی قضیه فراتر از این حرفهاست و بیهوده نیست که پژوهشگران این اثر را با مزرعه حیوانات جرج اورول مقایسه کردهاند.
در پشت جلد این کتاب میخوانیم: «مار نوجوان که تازه بلعیدن خرگوشها را یاد گرفته بود گفت: «از یک چیز سر درنمیآورم. چرا وقتی من به خرگوشها نگاه میکنم فرار نمیکنند؟ آنها که خیلی تند میدوند.» چپچشم تعجب کرد: «چطور فرار کنند؟ ما آنها را هیپنوتیزم میکنیم...» مار نوجوان پرسید: «هیپنوتیزم یعنی چه؟»»
این رمان نخستین بار در سال 1980 در مجله کانتیننت (قاره)، که مهاجران روس در پاریس منتشرش میکردند به چاپ رسید ولی چاپ آن در خود اتحادیه شوروی تا پیش از سال 1988 یعنی پس از پروستروریکا و دوره آزادی بیان ممکن نشد. در نگاه نخست به نظر میرسد که اثر برای کودکان نوشته شده است نثر و روایت ساده و گذشتن ماجرا در سرزمین حیوانات ظاهر اثر را به حکایات اخلاقی شبیه میکند.
نویسنده با تیزبینی گوشههایی از مناسبات اجتماعی زمان خود را در قالب جوامع حیوانات به تصویر میکشد و خواننده را ناگزیر از این پرسش میکند که ریشه نابسامانیهای زندگی را باید در کجا جست. اسکندر به روشنی طرفدار این نظر است که نمیتوان فقط حاکمان ناصالح را عامل بدبختیها معرفی کرد بلکه ضعفهای شخصیتی ریشه دوانده در جامعه از قبیل تنپروری، سودجویی، فریبکاری، خودخواهی، گرایش به مصالح و ... نیز در اغلب موارد نقشی به همان اندازه به قهقرا رفتن جامعه بازی میکنند.
رمان «خرگوشها و مارهای بوآ» اثر فاضل اسکندر با ترجمه آبتین گلکار در 224 صفحه، شمارگان 1100 نسخه و بهبهای 15هزار تومان توسط نشر افق منتشر شده است.
نظر شما