رمان «برادران کارامازوف» آخرین اثر فئودور داستایوسکی پیش از مرگش، برای ششمین بار توسط پرویز شهدی به فارسی ترجمه شد. در ۴۰ سال اخیر پنج ترجمه مختلف فارسی از این رمان چاپ شده است./
این رمان برای نخستين بار در سال ۱۳۴۴ خورشیدی توسط مشفق همدانی به فارسی ترجمه شده و تاکنون چند ترجمه دیگر توسط افرادی چون «عنایتالله شکیباپور»، «رامین مستقیم»، «مهری آهی» و «صالح حسینی»از این کتاب انجام شده است. بنابراین ترجمه شهدی ششمین ترجمه فارسی از «برادران کارامازوف» است. وی این کتاب را از زبان فرانسه به فارسی ترجمه کرده است.
«برادران کارامازوف» آخرین رمان داستایوسکی و به باور برخی از منتقدان، مهمترین اثر این نویسنده روس است. این کتاب در سال ۱۸۸۰ میلادی منتشر شده و آن را یکی از با ارزشترین دستاوردهای ادبیات روسیه در قرن نوزدهم میدانند.
فئودور میخاییلوویچ داستایوسکی (Fyodor Dostoevsky)، رمان نویس اهل روسیه و خالق آثاری چون «جن زدگان»، «ابله»، «قمار باز»، «برادران کارامازوف» و «جنایت و مکافات»، در سال ۱۸۲۱ میلادی متولد شد و ۶۰ سال زندگی کرد.
ویژگی منحصر به فرد آثار وی روانکاوی و بررسی زوایای روانی شخصیتهای داستان و به تصویر کشیدن مردمی عصیان زده، بیمار و روانپریش است. همچنین مبنا و مانیفست جنبش سورئالیسم (فراواقعگرایی) که در اروپای قرن بیستم شکل گرفت، بر اساس نوشتههای داستایوسکی ارائه شده است.
مترجمان نام این نویسنده را به شکلهای متفاوتی چون: «داستایوفسکی»، «داستایفسکی» و «داستایوسکی» به فارسی ترجمه کردهاند، که نظر میرسد مورد آخر نزدیک به تلفظ نام این نویسنده در زبان انگلیسی است. نام کوچک او نیز در متون ترجمهشده فارسی به اشکال «فیودور» و «فئودور» آمده است.
ترجمه شهدی از «برادران کارامازوف» هماکنون مراحل اداری انتشار را توسط نشر مجد سپری میکند.
نظر شما