سه‌شنبه ۱۱ مهر ۱۳۹۶ - ۱۲:۰۰
هدف کلان طرح گرنت حمایت از ترجمه کتاب‌های ایرانی است

ایوب دهقانکار دبیر اجرایی طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی(گرنت) گفت: می‌خواهیم به معرفی هرچه بهتر فرهنگ ایرانی و اسلامی در قالب کتاب به مجامع بین‌المللی بپردازیم.

ایوب دهقانکار، معاون اداره کل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و دبیر اجرایی طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی(گرنت) در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) از اهداف شرکت‌کنندگان و رونمایی از طرح گرنت در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت خبر داد.
 
وی گفت: برای شرکت در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت دو هدف عمده داریم. یک هدف ابزاری و دیگری کلان است که در پیشبرد هدف ابزاری برای حضور در این نمایشگاه، می‌خواهیم طرح گرنت را به نحو شایسته به ناشران، نویسندگان، آژانس‌های ادبی نشر و چاپ معرفی کنیم. در واقع این معرفی جزو وظایف دبیرخانه است که در دستورالعمل مصوب رئیس و اعضای شورای سیاستگزاری تصویب شده است.
 
دهقانکار در مورد هدف کلان دبیرخانه طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی اظهار کرد: با معرفی این طرح، هدف کلان ما نیز محقق می‌شود که قصد ما بر آن است تا حضور پر رنگ کتاب‌های ایرانی و اندیشه و فرهنگ ایرانی و اسلامی را نشان دهیم در واقع می‌خواهیم به معرفی هر چه بهتر فرهنگ ایرانی و اسلامی در قالب کتاب به مجامع بین‌المللی بپردازیم.
 
دبیر اجرایی طرح گرنت از برنامه‌های دبیرخانه در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت گفت: پنج نشست برنامه‌ریزی شده است که دو نشست آن به تمام موضوعات می‌پردازد. محوریت این نشست‌ها رونمایی از طرح گرنت است که با هدف آشنایی ناشران و مترجمان با این طرح پیش خواهد رفت.
 
وی در ادامه افزود: سه نشست تخصصی که به فراخور تعامل فضای نشر خارج از کشور برگزار می‌شود، از جمله نشست انجمن بین‌المللی ناشران کودک و نوجوان است. حجم قابل توجهی از درخواست‌ها در حوزه کتاب‌های کودک و نوجوان است. بنابراین تمرکز در این نشست روی این دسته از کتاب‌ها است. نشست دوم با انجمن ناشران دانشگاهی است و نشست سوم نشستی است که کشورهای دنیا که طرح حمایتی از ترجمه دارند، به بحث و گفتگو می‌پردازند و ما به عنوان نماینده جمهوری اسلامی ایران شرکت خواهیم کرد.
 
معاون اداره کل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی درباره گفت‌وگوها و ملاقات‌ها در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت گفت: علاوه‌‌ بر این نشست‌ها گفت‌وگوهایی هم به صورت رودررو در محل غرفه جمهوری اسلامی ایران برگزار خواهیم کرد. بنابراین قرارهای ملاقاتی با افرادی گذاشته‌ایم که می‌توانند در پیشبرد طرح گرنت کمک کنند. لذا هر‌آنچه که فرصت بازگویی در نشست‌های برگزار شده را نداشتیم در این گفت‌وگو‌ها به صورت حضوری با افراد انجام خواهیم داد.
 
دهقانکار از روند اطلاع‌رسانی ناشران برای شرکت در این نمایشگاه یادآور شد: دبیرخانه طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی با حدود هزار نویسنده، ناشر و مترجم آژانس‌های ادبی و نشر و چاپ مکاتبه کرده‌ و اطلاع‌رسانی‌های لازم صورت گرفته است. در طول دو یا سه سال اخیر که در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران ناشرانی که فعالیت‌شان جنبه بین‌المللی داشت، در این نمایشگاه حضور دارند.
 
دهقانکار درباره ماهیت طرح گرنت گفت: طرح گرنت وام بلاعوض یا بودجه‌ای است که به نهادها، موسسات، شرکت‌ها یا افراد اعطا می‌شود، این طرح در حوزه ناشران و ترجمه کتاب به حمایت از ترجمه و انتشار کتاب کشورها برای عرضه در بازار جهانی است که در دنیا موسوم به گرنت است. در کل این طرح به ارائه یارانه برای ناشرانی می‌پردازد که می‌خواهند آثار کشورهای مختلف را در کشور خود ترجمه و چاپ کنند.
 
دبیر اجرایی طرح گرنت افزود: نویسندگان و ناشرانی که علاقه‌مند هستند فرهنگ خود را به کشور‌های دنیا معرفی کنند از این طرح استفاده می‌کنند و کمک هزینه‌ای به آنها داده می‌شود. در ایران ناشران خارجی کتاب‌های فارسی که منبع ایرانی دارد را از ناشران داخلی خریداری می‌کنند و برای ترجمه و چاپ و انتشار این کتاب‌ها در داخل کشور خود اعلام آمادگی می‌کنند. ناشران خارجی موظف هستند کپی‌رایت اثر را برای ترجمه از ناشران داخلی خریداری کنند به این نحو ابتدا ناشران داخلی به صورت غیر مستقیم منتفع خواهند شد. 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها