کارولین کراسکری مترجم کتاب های ایرانی در این نشست گفت: «ادبیات معاصر ایران در سطح جهانی حضوری موفق داشته است و اکنون می بینیم که جهان از فیلم ها ایرانی استقبال بسیاری می کنند و برخی از این فیلم ها برگرفته از کتاب های ایرانی است.»
کراسکری با اشاره به نقطه قوت های ادبیات ایرانی برای جهانی شدن گفت: «ادبیات ایران تصویری است و هنگامی که ادبیات ایران را می خوانید، احساس می کنید که آنچه می خوانید، را می بینید. حتی از افسانه های ایرانی بازی های ویدیویی می سازند و این دسته از بازی ها بسیار مورد استقبال جوانان قرار گرفته است. نویسنده های ایرانی موفق عمل کرده اند و از این جمله کتاب های هوشنگ مرادی کرمانی است که با استقبال بسیاری همراه بوده است.»
بابک بوبان، مترجم انتشارات شمع و مه از دیگر شرکت کنندگان در نشست دریچه ای برای ورود به بازار نشر ایران گفت: «نقش مترجم باید در جهان دیده شود و می توان پیغام اثر ادبی را در ترجمه مشاهده کرد. همچنین احساس و التزاز هنری با یک اثر ادبی در مخاطب اثرگذار است. وقتی اثری از فارسی به انگلیسی یا زبان های دیگر ترجمه می شود، نقش مترجم دیده نمی شود، کشورهای اروپایی از این مساله عبور کرده اند، اما ایران هنوز اول راه است. ناشران ایرانی می خواهند اثر ادبی را به هر شکلی که شده در بازارهای جهانی منتقل کنند و باید برای این مساله، حلقه واسطه که همان مترجم است، بیشتر با اثر ارتباظ برقرار کند.»
شیوا مقانلو، داستان نویس ایرانی که با ترجمه اثرش در انتشارات شمع و مه در نمایشگاه فرانکفورت شرکت دارد، در ادامه نشست، گفت:«داستان نویسی کار فردی است و نویسنده به تنهایی به فعالیت می پردازد، اما وقتی می خواهی حاصل کارت را عمومی کنی، نیاز به یک تیم داری که هم ناشر و هم مترجم در کنار هم یک تیم کاری را تشکیل بدهند.»
نویسنده کتاب «آدم های اشتباهی» توضیح داد: «مجموعه داستان های من توسط شیما الهی به انگلیسی ترجمه شده است. پنج کتاب تالیفی دارم و بیش از 30 کتاب را به انگلیسی ترجمه کردم که هم در زمینه ادبیات است و هم رمان. همچنین در زمینه سینما و نظریات فیلم نامه نیز ترجمه کرده ام. برای نوجوانان نیز زندگی نام ترجمه کرده ام.»
این استاد دانشگاه درباره کارهای جدیدش هم گفت: «به تازگی مشغول نوشتن جدیدترین رمانم هستم که اکنون نام «آسانسور نقره ای» را برایش انتخاب کرده ام که حکایت زندگی در تهران معاصر است. اتفاق ها و رخدادهای این رمان در تاریخ معاصر ایران روی می دهد، اما در بستر ریالیسم جادویی می گذرد، زیرا سبک مورد علاقه من است.»
ایوب دهقانکار، دبیر اجرایی طرح گرنت در دفاع و تشریح این طرح گفت: «طرح گرنت، وام بلاعوض یا بودجهای است که به نهادها، موسسات، شرکتها یا افراد اعطا میشود، این طرح در حوزه ناشران و ترجمه کتاب به حمایت از ترجمه و انتشار کتاب کشورها برای عرضه در بازار جهانی است که در دنیا موسوم به گرنت است. در کل این طرح به ارائه یارانه برای ناشرانی میپردازد که میخواهند آثار کشورهای مختلف را در کشور خود ترجمه و چاپ کنند.»
دهقانکار افزود: «نویسندگان و ناشرانی که علاقهمند هستند، فرهنگ خود را به کشورهای دنیا معرفی کنند از این طرح استفاده میکنند و کمک هزینهای به آنها داده میشود. در ایران ناشران خارجی کتابهای فارسی را که منبع ایرانی دارد،از ناشران داخلی خریداری میکنند و برای ترجمه و چاپ و انتشار این کتابها در داخل کشور خود اعلام آمادگی میکنند. ناشران خارجی موظف هستند کپیرایت اثر را برای ترجمه از ناشران داخلی خریداری کنند به این نحو ابتدا ناشران داخلی به صورت غیر مستقیم از ان بهره خواهد برد.»
نظر شما