ساجده اثنیعشری گفت: در کتاب «روضه نوح» اثر حسن محمودی که به انگلیسی ترجمه کردهام به وفور از اصطلاحات عامیانه و بومي استفاده شده که کار را سختتر کرده است كه با همکاری نویسنده ترجمه انگلیسی این کتاب در حال انجام است و تا اواخر شهریور نسخه انگليسي آن به چاپ میرسد.
وی افزود: «جشن همگانی» نوشته مجید قیصری را نیز به زبان انگلیسی ترجمه کردهام که این کتاب بیشتر به داستانهای افسانهای میماند و ارجاعات ادبی بسیاری در آن به کار برده شده است. قیصری کارهایی در حوزه دفاع مقدس نیز دارد اما جشن همگان یک کار ادبی است.
اثنیعشری در ادامه از مشکلات ترجمه به زبان انگلیسی صحبت کرد و گفت: ابهامات و ارجاعات در کتاب باید برای مترجم توضیح داده شود تا بتواند معانی دقیق را به مخاطب منتقل کند و متن دستکاری نشود و مشابه همان نوشته کتاب را برگرداند. به عنوان مثال در کتاب جشن همگانی نویسنده از کلمه شیرین و آناهیتا استفاده میکند که به نوعی به تاریخ رجوع دارد، این موارد باید برای مترجم تفهیم شود تا بتواند برای مخاطب مطلب را درست ترجمه کند.
او که در حال ترجمه رمان «روضه نوح» نوشته حسن محمودی است، توضیح داد: در کتاب «روضه نوح» اثر حسن محمودی که به انگلیسی ترجمه کردهام به وفور از اصطلاحات عامیانه و بومي و اساطيري و چند لايه استفاده شده که کار را سختتر کرده است اما با همکاری نویسنده ترجمه انگلیسی این کتاب در حال انجام است و تا اواخر شهریور به چاپ میرسد.
اثنیعشری در پایان خاطر نشان کرد: استقبال از ترجمه این کتابها به نسبت خوب بوده و برخی مخاطبان علاقهمندند ترجمه انگلیسی همان کتابها را نیز بخوانند و در سایر کشورها نیز استقبال خوب بوده است. علاوه بر ترجمه روضه نوح دو کتاب دیگر نیز درحال انتشار است و در مرحله ویراستاری قرار دارد.
نظر شما