فرزاد فربد در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد
برخی ناشران با ارائه ترجمههای نازل آثار بزرگ ادبیات جهان را نابود کردهاند
فرزاد فربد گفت: متاسفانه امسال شاهد حضور ناشرانی در نمایشگاه کتاب هستیم که با ارائه ترجمههای سطحی و نازل، آثار بزرگ ادبیات جهان را نابود کردهاند.
مدیر نشر پریان بیان کرد: قطعا یک مترجم 25 ساله که تجربه زیادی در این حوزه ندارد، نمیتواند آثار نویسندگان بزرگی مانند فاکنر را ترجمه کند، چقدر خوب است هرکسی در حد دانش و تواناییاش حرکت کند.
به گفته فربد، بیسوادی در حوزه ترجمه زیاد شده و همان بیسوادها به خودشان اجازه میدهند آثار درجه یک را نقد کنند. این مسئله هم در حوزه ترجمه و هم در حوزه گرافیک و تصویرگری وجود دارد.
مدیر نشر پریان در ادامه بیان کرد: متاسفانه وضعیت ترجمه در بازار کتاب کودک خیلی آشفته است و بحث ترجمههای موازی معضل شده. ترجمههای موازی و کپیکاری از دست هم بیداد میکند و برخی ناشران هم که سواد و دانش لازم را ندارند به راحتی از این کار استتقبال میکنند. بعضی ناشران بزرگ هم به این قضیه دامن میزنند و یک مترجم همزمان با چندین ناشر کار میکند.
فربد درباره تاثیر آثار ضعیف بر مخاطبان نیز توضیح داد: ناشران با ترجمههای بیکیفیت و زرد نوجوانان را به خواندن آثار بیکیفیت عادت میدهند و آنها دیگر قادر به درک آثار باکیفیت و ارزشمند نیستند و سطح سلیقه مخاطب را هم از نظر بصری و هم از نظر محتوایی پایین آوردهاند.
این مترجم بیان کرد: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی آنقدر که روی ممیزی کتابهای تالیفی حساسیت دارد باید به محتوای آثار ترجمه و کیفیت آنها هم توجه کند و به هرکسی مجوز نشر ندهد. متاسفانه امروزه ناشران بزرگ هم به سوی انعقاد قرارداد با مترجمان بازاری که سالانه 20 عنوان کتاب منتشر میکنند روی آوردهاند. بعضی از مترجمان میگویند بهخاطر مسائل مالی اثار مهم را ترجمه میکنند.
به گفته فربد مترجمان جوانی که وارد این حوزه میشوند ابتدا باید با اصول و مبانی ترجمه به شکل عملی آشنا شوند همچنین با اصول زبان فارسی آشنایی داشته باشند.
سیویکمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران تا 22 اردیبهشت در مصلای بزرگ امام برپاست.
نظر شما