مدیرکل مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاداسلامی در گزارشی از دبیرخانه طرح حمایت از ترجمه و نشر از سال ۱۳۹۵ تاکنون گفت: تا پایان سال ۱۳۹۶ حدود ۸۰۰ اثر به دبیرخانه ما وارد شده و از این آثار ۳۰۵ اثر مورد تایید قرار گرفته و وجه مورد نظر یعنی حدود ۸۸ هزار و ۱۰۰ دلار را پرداخت کردهایم.
وی افزود: برای سال ۱۳۹۷ نیز مشکل پرداخت ریالی و ارزی نداریم و این از زحمات و تلاشهای معاونت فرهنگی و دبیرخانه طرح حمایت است که با توجه به مشکلات، فعالیتها را دنبال میکنند.
فریدونی با اشاره به این حمایتها برای کشورهای مختلف نیز توضیح داد: تاکنون ناشرانی از کشورهای هلند، چین، کره، ایتالیا، ترکیه، انگلیس، الجزایر، قزاقستان، مصر و آلبانی به تناوب و تداوم یعنی با تفاوت عدم و رقم برای برخی کشورها تا ۴۰ اثر در برخی کشورها و کشوری مثل آلبانی یک اثر در این طرح قرار گرفته است.
وی با اشاره به کشورهای مقصد این طرحها، عنوان کرد: در این زمینه کشور هلند با ۴ اثر، چین با ۳۹ اثر، کره با ۹ اثر، ایتالیا با ۴ اثر، ترکیه با ۵ اثر، انگلیس با ۶ اثر، الجزایر با ۳ اثر، قزاقستان با ۲ اثر، مصر با ۲ اثر و آلبانی با یک اثر از کشورهای مقصد طرح گرنت بودهاند.
فریدونی همچنین درباره ناشرهای ایرانی نیز توضیح داد: نشر چشمه، کانون پرورش فکری کودکان، پژوهشکده مطالعات اجتماعی و فرهنگی، شباویز، فاطمی، علامه طباطبایی، افق، سوره مهر، آموت، بانگ نی، نیلوفر، قدیانی و سازوکار از جمله ناشرانی بودند که کتابهای مربوط به آنها مورد حمایت طرح گرنت قرار گرفتند.
وی با بیان اینکه کتابهای ایرانی بیشتر به زبانهای چینی و انگلیسی ترجمه شده است، عنوان کرد: همچنین برخی از ناشران خارجی شامل great feat ، Youth press limited، Candle & fog و
فولیانت در قزاقستان، الثقافی در مصر، داملای در ترکیه، البیت در الجزایر، بریوسکی در ایتالیا و Luk books از کره و انتشارات دانشگاه پکن هستند.
نظر شما