اخیرا گزیدهای از رباعیات عطار با ترجمه منال الیمنی عبدالعزیز، مترجم و پژوهشگر مصری به زبان عربی برگردانده و در قاهره منتشر شده است.
عطار در مقدمه منثوری که بر مجموعه رباعیات خود نوشته اشاره کرده که 6 هزار رباعی داشته که به درخواست برخی از مریدان و نزدیکانش مبنی بر فراوان بودن تعداد و دشواری درک معنای آنها، حدود 2هزار رباعی را در مجموعهای گرد آورده و آنها را بر پایه مضمون در 50 باب تقسیم و نام مختارنامه را بر آن نهاده است.
دکتر منال الیمنی عبدالعزیز در این کتاب رباعیاتی را که مفاهیم بلند عرفانی مثل مباحثی در باب توحید، عشق، حیرت و سرگشتگی و مستی را شامل میشود انتخاب و ترجمه کرده و درباره دیگر مفاهیم عرفانی در مقدمه کتاب بحث کرده است.
این مترجم و پژوهشگر پیش از این کتاب «تذکره الاولیاء» عطار را در دو جلد به زبان عربی برگردانده و منتشر کرده بود که منبعی جامع و اصیل در شرح مقامات و کرامات و سیره اولیاست.
علیرغم پیوند تاریخی و اجتماعی نزدیک بین ایران و کشورهای عربی، آشنایی با زبان و ادبیات فارسی در جهان عرب در قرن بیستم و بسیار دیرتر از غربیان آغاز شد اما از آن پس تاکنون پژوهشگران و مترجمان عرب توانستهاند به شایستگی در این عرصه قدم بردارند و در این میان تلاش مصریها در خدمت و ترویج زبان و ادبیات فارسی بیش از سایر ملل بوده و به ویژه در سالهای اخیر نقش موثری در شناساندن و ترجمه آثاری از ادبیات فارسی به جهان عرب داشتهاند.
نظر شما