کتاب «کارگاه ترجمه شعر»، اثر علیرضا بهنام از سوی نشر سیبسرخ منتشر و راهی بازار نشر شده است.
بخش دوم کتاب به شعرهای سه شاعر معاصر اروپایی اختصاص یافته که در این سه کارگاه ترجمه شدهاند. این سه شاعر پال بلکه اندرسن از کشور نروژ، اشتفن پوپ از کشور آلمان و یوناس رولستد از کشور دانمارک هستند و هر کدام در میان نسل نوی شاعران کشورشان حرفهایی برای گفتن دارند. برای مثال اندرسن یکی از اعضای موثر جنبش شعر حاضر و آماده نروژ است که در شعرهایش اجرا و کولاژ تکههای آماده نوشتار نقش مهمی دارند. اتفاقا همین شاعر بدون دانستن فارسی شعری دارد که تنها میتواند در زبان فارسی اتفاق بیفتد و در این کتاب آمده است.
به این ترتیب کارگاه ترجمه شعر از نظر تئوریک با چند باور رایج در میان مترجمان نظیر قبح ترجمه از زبان واسط و لزوم اتکای مترجم به برداشت خودش از متن را به نقد میکشد و در عین حال نمونهای از تحولات قرن جدید در شعر اروپا را به مخاطب ایرانی معرفی میکند.
کتاب «کارگاه ترجمه شعر» حاوی دو ویژگی است. نخست، انتقال نوعی از تجربه گروهی در ترجمه شعر و دوم به دلیل سر و کار داشتن با شاعران پیشروی اروپایی، نمایی فشرده از گرایشهای گوناگون شعر امروز اروپا را برای مخاطبان ایرانی خواندنی میکند.
«سرآغاز»، «پال بلکه اندرسن»، «سخنرانی»، «تصویری از خود به عنوان شاعری فلاندی»، «تصویری از خود بهعنوان شاعری فنلاندی- نسخه فارسی»، «دو تصویر از یک گل سرخ در تاریکی – یک شعر غنایی»، «اشتفن پوپ»، «پلههای بتنی، دریاها»، «قطعه دریا، ترانهی کوچک عاشقانه»، «دریا در من خانه میکند، همچون نور در شهر»، «دستهی روسی»، «زمستان، هنر دوری»، «پنجرهای بر شب جهان»، «زمستان، اورشلیم»، «موقعیت هتلی، دراز کشیدنی طولانی»، «یوناس رولستد»، «نمیدانم چرا هنوز دستکش نخریدهام» و «همهجور چیزی یادم میآید» مطالبی است که در این کتاب آمده است.
در یکی از شعرهای این کتاب به قلم اشتفن پوپ میخوانیم:
«وقتی ما با خودروهای کوچک
زیر پا بگذاریم شهرها را
آخرین گروهان ما
رد خطوط حلقههاست
سرزمین چپاول شده نفس میکشد
حجمی از زنبورهای مرده را.»
کتاب «کارگاه ترجمه شعر» به قلم علیرضا بهنام در 52 صفحه، شمارگان 500 نسخه و بهبهای هفت هزار و 500 تومان از سوی نشر سیب سرخ راهی بازار نشر شده است.
نظر شما