گفتوگوی ایبنا با مترجم «وداع با کودکیام»؛
پانائیت ایستراتی با نامه خودکشی به رومن رولان توجه او را جلب کرد
پانائیت ایستراتی نویسنده کمتر شناختهشدهای در ایران است، نویسندهای که به دو زبان رمانیایی و فرانسه داستان مینوشته در حالی که تحصیلات آکادمیک نداشت، او بیشتر به دلیل نامهای که پس از اقدام خودکشی برای رومن رولان نوشت معروف است.
مقدمی تاکنون داستانهایی از نویسندگان ایرانی نظیر جلال آلاحمد، آذردخت بهرامی، محمد تقوی، مهرنوش مزارعی، شهرنوش پارسیپور، کامران محمدی، علیرضا محمودی ایرانمهر، بهناز علیپور گسکری، و... در این دو ماهنامه منتشر کرده است. دومین اثر او رمان پنجرهای به شاخسار تاک باز از مصطفی بالعل است که توسط نشر پیدایش چاپ شده است. ترجمه بعدی او اشباح چینی سانفرانسیسکو نوشته مکسین هونگ کینگستون نویسنده معاصر زن آمریکایی است که از سوی انتشارات ناهید منتشر شده است. بعد از آن رمان وداع با کودکیام نوشته پانائیت ایستراتی نویسنده رومانیایی است که این کتاب نیز از سوی نشر ناهید منتشر است.
صابر مقدمی در گفتوگو با ایبنا درباره نحوه آشنایی با این کتاب گفت: پانائیت ایستراتی نویسنده معروف و شناختهشدهای در دنیاست. متاسفانه به غیر از یکی دو اثرش سایر آثارش به فارسی ترجمه نشده است. تمام آثار این نویسنده به ترکی استانبولی ترجمه شده و در این کشور بسیار محبوب است. بعد از خواندن این کتاب با ترجمه آقای مصطفی بالعل که هدیه مترجمش بود بسیار تحت تاثیر سبک، منش و شخصیت نویسنده قرار گرفتم. ترجمه انگلیسیاش را نیز پیدا کردم و آن را ضمن مقابله با ترجمه ترکیاش به فارسی برگرداندم. بقیه آثارش را نیز خواندهام که اگر عمری باشد آنها را به فارسی ترجمه خواهم کرد.
بهنظر من پانائیت ایستراتی نویسندهای است که با داستانهایش که اتوبیوگرافی خود اوست خواننده را مسحور سبک و تجربیات خود میکند. این نویسنده که چهار کلاس بیشتر سواد ندارد آثارش را نه به زبان مادریاش بلکه به زبان فرانسه نوشته است که این هم از نوادر روزگار است! شاید باور نکنید ولی حقیقت دارد که زبان فرانسوی را نیز به قول خودش با کمک خودش و از طریق دیکشنری آموخته است! پدر پانائیت یک قاچاقچی یونانی اهل کفالونیا و مادرش اهل بریلای رومانی است.
وی درباره رابطه رومن رولان با این نویسنده که بر کتاب او مقدمه نوشته است، بیان کرد: بعد از آن نامه معروف پانائیت ایستراتی که قبل از خودکشیاش خطاب به رومن رولان نوشته و روی سینهاش گذاشته بود رابطه نزدیکی بین او و رومن رولان شکل گرفت. فکرش را بکنید یک نویسنده برنده جایزه نوبل با خواندن نامه شما به شدت تحت تاثیر قرار بگیرد و برای دیدن شما به بیمارستان بیاید. او چه صفات و خصوصیاتی در ایستراتی دیده بود که بعدها به بزرگترین حامی و مشوق او تبدیل شد؟ به نظر من رومن رولان به استعداد ذاتی این نویسنده بزرگ که عمرش را در فقر و بدبختی و خانهبدوشی سپری کرده بود پی برده بود. شاید به همین خاطر بود که او را تشویق به نوشتن تجربیات و سفرهای زندگیاش آن هم به زبان فرانسوی میکرد!
درباره تاثیر سبک نوشتاری رومن رولان بر ایستراتی اطلاعی ندارم و باید بعد از خواندن تمام آثار رومن رولان و مقابله آن با آثار ایستراتی به این سوال پاسخ دهم. حتی اگر این آشنایی تاثیری بر روی ایستراتی گذاشته باشد تاثیر آن بر فرم و شکل نوشتن ایستراتی خواهد بود نه محتوای آثارش. همانطور که در بالا گفتم آثار پانائیت ایستراتی برگرفته از تجربیات منحصربهفرد خود اوست و باز این تجربیات خاص و منحصربهفرد است که او را از نویسندگان تراز اول کشورش رومانی و سایر نویسندگان معاصر اروپایی و دنیا متمایز میسازد.
وی در پایان با اشاره به آثار در دست ترجمهاش بیان کرد: ترجمه بعدیام در زمینه روانشناسی و مهارتهای ارتباطی به نام فواید خوشبینی نوشته دکتر تری پائولسن روانشناس آمریکایی است. رمان دیگری از ایستراتی به نام صیاد اسفنج نیز در حال اتمام است که باز قرار است با نشر ناهید کار شود.
نظر شما