چند لیکوی رودباری که یکی از قالبهای کهن شعر ایرانی است و با تلاشهای منصور علیمرادی گردآوری شده، طی روزهای گذشته با ترجمه مهدی گنجوی و امین فاطمی در مجلات معتبر ادبی جهان منتشر شده است.
مجله «ترجمه شعر مدرن» از مجلات باسابقه در زمینه ترجمه شعر جهان است که در میانه دهه شصت میلادی توسط شاعر شهیر آمریکا «تد هیوز»، به همراهی «دنیل ویسبورد» بنیانگذاری شد و امروزه آن را کینگ کالج لندن منتشر میکند.
این مجله بر اساس قاعده همیشگی در هر شماره حداکثر چهار ترجمه -فارغ از کوتاه و بلندی اثر- از یک مولف یا یک ژانر ادبی منتشر میکند.
لیکوی رودباری شعری پنج هجایی، چهار کلمهای و موزون و مقفا است. شعری که بازمانده ادب هجایی ایران کهن است و در نواحی رودبار جنوب، در جنوب کرمان رواج دارد، تاکنون دو دفتر از این نوع شعر توسط منصور علیمرادی، شاعر، نویسنده و پژوهشگر ادب شفاهی چاپ و منتشر شده است.
مهدی گنجوی، دانشجوی دکترای ادبیات تورنتو، شاعر، مترجم و پژوهشگر تاریخ ادبیات است که در سالهای اخیر اقدام به ویرایش و انتشار آثار پیشگامان ادبیات تخیلی ایران، من جمله آثار عبدالحسین صنعتیزاده و کاظم مستعانالسلطان کرده است.
امین فاطمی، شاعر، مترجم، مدرس شعر و محقق ادبیات ایرلند است. فاطمی دانشجوی دکترا در دانشگاه ردینگِ انگلستان و سردبیر «لانگتیتود: مجله اروپایی نویسندگان خلاق و ترجمه ادبی» است.
هفته گذشته نیز مجله اسیمپتوت (Asymptote)، از معتبرترین مجلات ادبی در زمینه ترجمه ادبیات جهان 39 لیکوی رودباری را با ترجمه مهدی گنجوی و امین فاطمی منتشر کرد. «لیکوهای رودبار جنوب» قرار است به زودی به زبانهای بنگالی و اردو ترجمه شوند.
نظر شما