شنبه ۱۶ آذر ۱۳۸۷ - ۱۱:۴۱
ترجمه‌ قرآن كريم را پيش از انتشار به منتقدان سپردم

رييس كميسيون فرهنگي مجلس شوراي اسلامي با اشاره به اين كه در مرحله رفع‌ مشكلات محتوايي،‌ نقد و تصحيح متن ترجمه خود از قرآن كريم است، افزود: انتخاب اين روش براي چاپ اثر، به منظور بهره‌مندي از نظرات منتقدان و اصلاح نقاط ضعف محتوا پيش از انتشار عمومي اثر است.

دكتر غلامعلي حداد عادل در گفت‌وگوي اختصاصي با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، گفت: هم اكنون بازخوردها و نظرات كساني كه ترجمه ام را براي نقد به آنها سپرده بودم، به دستم رسيده است.

وي استفاده از اين روش چاپ را تجربه‌اي نوين دانست و افزود: اين روش، تجربه نقد ترجمه پيش از انتشار عمومي اثر است كه فرصت نقد اثر را به منتقدان پيش از انتشار اثر مي‌دهد تا مشكلات محتوايي آن را برطرف كنيم.

حداد عادل با بيان اين كه منتقدان نكات فراواني براي رفع نقاط ضعف محتوا ارائه كرده‌اند، خاطرنشان كرد: هم‌اكنون درصدد برنامه‌ريزي براي رفع مشكلات محتوايي ترجمه‌ام هستم و قصد دارم از تمام نظرات آنان استفاده كنم.

وي همچنين تاكيد كرد: هنوز در مرحله نقد، رفع مشكلات و تصحيح متن هستم و تا رساندن ترجمه به مرحله چاپ عمومي فاصله دارم، ولي در اين باره كه چاپ اثرم را به كدام انتشارات بسپارم، فكرهايي كرده‌ام.

رييس فرهنگستان زبان و ادب فارسي افزود: نمي‌توان از همه دريافت‌كنندگان اين نسخه‌ها توقع داشت تمام ترجمه را با آيات قرآن‌كريم تطبيق دهند؛ چراكه چنين كاري دشوار و وقت‌گير است، اما مي‌توان انتظار داشت دانشمندان ارجمندي كه اين ترجمه را قبل از انتشار دريافت مي‌كنند، لااقل به مواضع دشوار ترجمه كه بر قرآن‌پژوهان و ترجمه‌شناسان پوشيده نيست و مواضع لغزشگاه مترجمان به شمار مي‌آيد، دقت كنند و مترجم را در اصلاح و بهبود كار خودياري دهند.

وي در نامه خطاب به استادان و صاحب‌نظران اين عرصه نوشته است: «اينجانب به فضل الهي توفيق يافته‌ام طي شش سال گذشته با استفاده از اهم تجربه‌هاي جديد و قديم در ترجمه قرآن كريم، ترجمه جديد از اين كتاب آسماني به دست دهد.»

استاد فلسفه دانشگاه تهران، هدف خود را از اين ترجمه، رواج قرائت قرآن در كنار تلاوت هنرمندانه اين كتاب آسماني در محافل ديني و مجالس رسمي كشور و سنت شدن ترجمه‌خواني در ايران بيان كرد و افزود: با استفاده از اين روش، هموطنان مسلمان ما علاوه بر لذت بردن از استماع آيات قرآن، به فهم معاني و مفاهيم قرآن كريم نيز نائل مي‌آيند.

به گفته حداد عادل، با ايجاد چنين تحولي، مي‌توان اميدوار بود به آمدن روزي كه «گفتمان قرآني» بر مجالس و مراسم ديني كشورمان حاكم شود و قرآن از حاشيه به متن آيد و آنچه جاي آن در حاشيه است، به جاي خود برگردد.

وي افزود: سعي كردم از زباني در ترجمه اين كتاب آسماني بهره بگيرم كه تا حد امكان صحيح و فصيح و در عين حال براي فارسي زباناني كه دست كم دوره دبيرستان را به پايان رسانده‌اند، قابل فهم باشد.

دكتر حدادعادل پيش از حلول ماه مبارك رمضان، ترجمه‌اش از قرآن كريم را به صورت محدود منتشر كرد و با هدف ايجاد سنت ترجمه‌خواني و بهره‌مندي از نظرات استادان، مترجمان و صاحب‌نظران حوزه مباحث و مسائل مرتبط با قرآن كريم، در يكصد نسخه به همراه نامه‌اي در اختيار آنان قرار داد. همچنين نسخه‌اي از اين ترجمه در نمايشگاه قرآن كريم در معرض ديد بازديدكنندگان قرار گرفت.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها