سینا دادخواه «نقشههایی برای گم شدن» نوشته ربکا سولنیت را یکی از آثار موفق ترجمهشده در کشور دانست و درباره آن گفت: این کتاب مجموعه جستارهایی روایی و اثری جذاب، الهامبخش و پیچیده است که این پیچیدگی از جذابیتهای کتاب به حساب میآید. در واقع «نقشههایی برای گم شدن» کتاب سرراستی نیست و لذتش هم در همین پیچیدگی و دیریاب بودنش است.
نویسنده کتاب «زیباتر» افزود: خانم سولنیت در این کتاب از فضیلت گم شدن میگوید و اینکه اگر در برخی مواقع نباشیم، اتفاقات بهتری رقم میخورد. میتوان گفت موضوع محوری کتاب کشف ناشناختهها و مهارت دل به دریا زدن است.
وی ادامه داد: یکی از ویژگیهای کتاب که مرا به سمت خود جذب کرد این بود که خانم سولنیت، در مقام یک جستارنویس، متن کتاب را به بهترین شکل نوشته است. سولنیت یکی از مشهورترین جستارنویسهای آمریکاست و کتابی که نوشته یکی از مهم ترین کتابهای قرن بیست و یکم به شمار میرود. خوشبختانه «نقشههایی برای گم شدن» با ترجمه بسیار خوبی هم به فارسی برگردانده شده و نشر اطراف آن را منتشر کرده. به عقیده من این کتاب میتواند به شدت مخاطب را درگیر کند و در مجموع اثر بسیار جذاب و مهمی محسوب میشود.
«نقشههایی برای گم شدن؛ جستارهایی از ربکا سولنیت» اثر ربکا سولنیت با ترجمه نیما م. اشرفی از سوی نشر اطراف منتشر شده است.
دادخواه از کتاب «عصیان» نوشته يوزف روت به عنوان دومین اثر پیشنهادیاش نام برد و درباره این کتاب گفت: عصیان رمان کوتاهی از یک نویسنده آلمانی است که در نیمه اول قرن بیستم زندگی میکرد و به اندازه نویسندگان مطرحی چون کافکا و توماس مان اهمیت دارد. عجیب است تا چند سال قبل در ایران اثری از وی ترجمه و چاپ نشده بود، گرچه خوشبختانه نشر ماهی در این سالها چند کتاب از وی منتشر کرده که به عقیده من بینظیر است.
وی «عصیان» را داستانی ضد جنگ معرفی کرد و گفت: کتاب درباره یک مرد آلمانی است که از جنگ بر میگردد و داستان فضایی انتزاعی و سورئال دارد و میتوان گفت در آن فضایی بین آثار کافکا و توماس مان ترسیم شده؛ یعنی در عین حال که رئالیستی است، انتزاعی هم هست. در مجموع، این نویسنده آلمانی، سبک خاص و جذابی دارد و داستان بسیار عمیقی نوشته است.
دادخواه این کتاب را اثری با رگههای طنز دانست و گفت: «عصیان» داستانی بسیار تراژیک و جدی است و طنزی هم که نویسنده در آن به کار برده طنز سیاه است اما میتوانم بگویم این کتاب از آن دست داستانهایی دارد که به یادماندنی است، زیرا تا حدی نمادگرایانه است و با محور قرار گرفتن موضوع جنگ در آن، به وضعیت ما نیز نزدیک است.
«عصیان» نوشته يوزف روت با ترجمه علی اسديان در 176 صفحه پاییز سال 99 از سوی نشر ماهی منتشر شد.
«من دینامیتم» اثر سو پریدو، سومین کتابی بود که دادخواه به علاقهمندان به ادبیات پیشنهاد داد و اظهار کرد: این کتاب سرگذشت فریدریش نیچه و زندگینامهای بسیار بدیع، قوی و تکنیکی است. زندگینامه نیچه در این کتاب در قالب رمان نوشته شده و روایت به گونهای است که حتی اگر کسی نیچه را نشناسد هم به راحتی میتواند آن را بخواند و درک کند.
این نویسنده با بیان اینکه نسخه اصلی کتاب «من دینامیتم» سال 2018 و ترجمه فارسی آن نیز به تازگی چاپ شده افزود: در کشورهای غربی به این کتاب به عنوان یک نمونه موفق زندگینامه ارجاع میدهند و سبک و شیوهای که نویسنده توانسته به واسطه آن در دل یک زندگی واقعی، شخصیتپردازی کند بسیار موفق بوده. کتاب کاملا بر اساس اطلاعات مستند و واقعی نوشته شده و نویسنده هم توانسته به شخصیتهای کلیدی زندگی نیچه مانند واگنر، استاد و مرادش و همچنین الیزابت، خواهرش، به خوبی کاراکتر بدهد.
وی در پایان درباره ترجمه «من دینامیتم» گفت: کتاب به خوبی ترجمه شده و به علاقمندان به ادبیات پیشنهاد میدهم حتی اگر نیچهدوست هم نیستید این کتاب را از دست ندهید.
«من دینامیتم» اثر سو پریدو با ترجمه امین مدی در 520 صفحه زمستان سال 99 از سوی انتشارات برج راهی کتابفروشیها شد.
سینا دادخواه متولد ۱۳۶۳ است و تاکنون کتابهای «یوسفآباد، خیابان سی و سوم»، «زیباتر» و «شاهراه» از او توسط نشرچشمه منتشر شده که به چاپهای متعدد رسیدهاند. از دادخواه مقالات متعددی نیز در نشریات معتبر کشور در زمینه ریختشناسی فرهنگ شهری و کنکاش در تاریخ دهه ۸۰ به چاپ رسیده است.
نظر شما