یکشنبه ۳۰ خرداد ۱۴۰۰ - ۱۸:۳۶
بسیاری از تالیفات ما قابل ارائه به مخاطب غیر مسلمان نیست

حلمی گفت: بسیاری از تالیفات ما قابل ارائه به مخاطب غیر مسلمان نیست و کتابی که با زبانی ساده و دقیق اسلام را به مخاطب غیرمسلمان معرفی کند بسیار کم است و این اثر این ویژگی را دارد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) آیین رونمایی از ترجمه یونانی کتاب «اسلام از منظر شیعه» با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی و خانه کتاب و ادبیات ایران یک‌شنبه(٣٠ خرداد ماه ١٤٠٠) برگزار شد. 

در این آیین، حجت‌الاسلام‌والمسلمین محمدعلی شمالی (مدیر موسسه بین‌المللی مطالعات اسلامی و رسالت و مولف کتاب)، علی‌محمد حلمی (رایزن سابق فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در کشور یونان) و حجت‌الاسلام‌والمسلمین مهدی راستی‌فر (معاون هماهنگی موسسه بین‌المللی رسالت و ناشر کتاب) درباره کتاب «اسلام از منظر شیعه» سخنرانی کردند.

محمد علی شمالی در این نشست توضیحاتی را درباره کتاب ارائه کرد و گفت: هدف ما از نوشتن این کتاب این بود که قدم کوچکی به شکل منطقی و علمی برای معرفی تشیع برداریم و بتوانیم برای کسی که سوال درباره یک مکتب جدید دارد پاسخ دهیم.

او افزود: البته کار نوقصی دارد اما چون نیاز درست تشخیص داده شده و سعی شده کتاب زبان علمی داشته باشد استقبال خوبی شد و خوشحالیم کتاب به زبان یونانی هم منتشر شده است.

او یادآور شد: نشر کتاب اهمیت زیادی دارد و اگر کتاب به خوبی معرفی، توزیع و شناسانده نشود در نهایت تولید کتاب موثر نخواهد بود. خوشبختانه این کتاب را موسسه مطالعات فرهنگ و اخلاق به زبان عربی و فارسی چاپ کرده است.

علی محمد حلمی نیز در این نشست با بیان اینکه ما در منابع زبان انگلیسی برای معرفی اسلام منابع کمی داریم عنوان کرد: زمانی که من در انگلستان بودم و در سایر سفرهایی که داشتم یکی از حوزه‌هایی که مرتب پیگیری می‌کردم کتابخانه‌های ملی و شهرداری‌ها و جستجوی منابع مربوط به اسلام و تشیع بود. متاسفانه ما همه جا این فقر منابع را به زبان انگلیسی درباره اسلام و تشیع داریم. 

او ادامه داد: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مرکز نشر ترجمه سعی کرده این ظرفیت را گسترده کند و نمایندگی‌ها کارهای باارزشی در این زمینه انجام دهند. این کتاب به دلیل اینکه مولف آن در جامعه غربی و انگلستان زندگی کرده حائز اهمیت است. چون ایشان نگاه خاصی در معرفی اسلام به مخاطب غیر اسلام داشته و از این نظر کتاب مورد قبول است.

حلمی با تاکید بر اینکه بسیاری از تالیفات ما قابل ارائه به مخاطب غیر مسلمان نیست توضیح داد: کتابی که با زبانی ساده و دقیق اسلام را به مخاطب غیرمسلمان معرفی کند بسیار کم است و این اثر این ویژگی را دارد. یک سال روی ترجمه این کتاب کار شد و پس از اتمام ترجمه کتاب منتشر شد.

او گفت: من در دانشگاه ارسطو و آتن و دانشگاه‌های قدیمی یونان دیدم که بسیار کم به مطالعات اسلامی پرداخته شده و بخش مطالعات اسلامی و زبان فارسی وجود نداشت، اما با اقبال برخی از استادان یونانی در دانشگاه ارسطو کرسی مطالعات اسلامی و شیعی در این دانشگاه تاسیس و در سال 1397 این کرسی برپا شد.

حلمی افزود: ما بیش از 500 جلد کتاب با موضوعات مختلف به آنها اهدا کردیم و خوشبختانه از این کتاب هم بسیار استقبال شد. اینکه ما در حقیقت بتوانیم افکار عمومی خارج از کشور را نسبت به دانش اسلام و شیعی آشنا کنیم ضرورت دارد چون بعد از انقلاب نگاه به دین و اسلام جدید بود که مبتکر آن امام خمینی(ره) بود. پس از انقلاب شوکی وارد شد و من دیدم روشنفکران خارجی اعم از مسلمان و غیر مسلمان نسبت به شناخت اسلام و ادعای امام علاقه‌مند شدند.

به گفته او، پس از انقلاب موج‌های اسلام خواهی در میان جوامع مسلمان و عدالت طلب به وجود آمد، چون شعار اصلی انقلاب عدالت طلبی بوده و جاذبه امروز انقلاب اسلامی نیز جنبه‌های استقلال طلبی و عدالت جویی است. این ارزش‌ها سالیان سال به فراموشی سپرده شده بود.

حلمی با بیان اینکه احیای ارزش‌های اخلاقی و انسانی وجه مشترک ادیان است و جامعه امروز نیازمند این ارزش‌هاست. یادآور شد: بر اساس این مطالبه باید بتوانیم به عنوان یک کشور شیعه که بیش از 500 سال تشیع را به عنوان دین رسمی پذیرفته است این جذابیت را نشان دهیم و با حضور مولفان و اندیشمندان در تبیین این دیدگاه‌های اسلامی و شیعی در حوزه‌های مختلف بتوانیم خوراک ارزشمندی را تولید کنیم و اگر این رسالت عظیم در ایران انجام نشود با توجه به اینکه متفکران و امکانات حاکمیتی و سیاسی زیادی داریم این وظیفه در کشورهای دیگر محقق نمی‌‌‌شود. 
 

مهدی راستی‌فر ناشر کتاب نیز در ادامه توضیحاتی را درباره انتشار این اثر و سایر آثار شمالی ارائه کرد و گفت: در موسسه رسالت این افتخار را داریم که ناشر برخی از آثار شمالی باشیم. کتاب «اسلام از منظر شیعه» در سال 2003 به زبان انگلیسی نوشته و منتشر شد و در سال 2010 تجدید چاپ شد. این کتاب را کالج اسلامی انگلستان و موسسه مطالعات اسلامی در ایران منتشر کردند. این کتاب در سال‌های 2005 به زبان اسپانیایی، 2006 به زبان سوئدی، 2012 و 2013 به زبان ساحلی، 2014 به زبان عربی و فارسی، 2017 به زبان روسی و در سال 2021 به زبان فارسی در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفته است.

او افزود: همچنین کتاب به زبان آلمانی و ترکی استانبولی هم منتشر شده و به زبان ایتالیایی هم ترجمه می‌شود. امروز نیز ترجمه این اثر به زبان یونانی رونمایی می‌شود.

راستی فر با اشاره به کتاب دیگری از «شمالی» با عنوان «شیعه شناسی مقدماتی» که تلخیصی از کتاب «اسلام از منظر شیعه» است، گفت: این کتاب هم برای نخستین بار به زبان انگلیسی نوشته شد و هر دو کتاب برای نخستین بار با توجه نیاز مخاطب انگلیسی زبان منتشر شده است.

این ناشر افزود: ویرایش دوم کتاب هم در 2003 انجام و تجدید چاپ شد و در سال‌های بعد هم ویرایش‌های متعددی از شیعه شناسی مقدماتی صورت گرفته است. این کتاب در همان سال به زبان اسپانیایی منتشر شده و بعدها به زبان روسی، آلمانی، عربی، سواحلی، فرانسوی، سوئدی، آلبانیایی، اردو، ترکی استانبولی و سواحلی اوگاندایی چاپ شده است.

به گفته راستی فر، چون این کتاب توسط دیگران اقبال شده به زبان‌های دیگر هم ترجمه شده و حرکت خودجوشی بوده که ما از آن مطلع نشدیم.

او در ادامه کتابخانه مجازی سایت «شمالی دات نت» را برای مخاطبان تشریح کرد و گفت: در این سایت ترجمه‌های انگلیسی، ترکی، ایتالیایی، فرانسوی، عربی، روسی، سوئدی، آلمانی و ... ارائه شده است و زبان فرانسوی، سوئدی، اسپانیایی، روسی، عربی، فارسی و سواحلی از کتاب جدید رونمایی شده در سایت ارائه شده است.

راستی فر با اشاره به اینکه توانمندی متن کتاب و هدف گیری مخاطب خارجی ویژگی ممتاز این اثر است یادآور شد: این کتاب برای مخاطب غیر شیعه نگارش شده و مطلب اضافه‌ای ندارد که حوصله مخاطب را سر ببرد. در این اثر به تاریخچه تشیع، عقاید تشیع، فروع تشیع، گستره آن و ... پرداخته شده است. متن کتاب حتی برای شیعیان هم بسیار جذاب و قابل استفاده است و این را در موسسه رسالت و موسسه مطالعات اسلامی در قم به دفعات تجربه کردیم و بازخوردهای بسیاری خوبی داشتیم چون علاوه بر معرفی خوب تشیع برای غیرشیعه این مکتب را به خوبی برای شیعیان هم تشریح می‌کند.

او  گفت: این کتاب برای اهالی آفریقا در حال تدریس است و از پنج زبان فرانسه، سواحلی، عربی، فارسی و انگلیسی مخاطبانی از قاره آفریقا و کشورهای دیگر در مسابقه کتابخوانی این اثر شرکت کردند. در پایان امیدوارم این گونه کارها برای مخاطبان غیر شیعه ترجمه شود. 

اکبری نیز در بخش پایانی این نشست گفت: این کتاب یکی از آثار ارزشمند در مجموعه 550 عنوان گنجینه طرح تاپ است. مرکز ساماندهی ترجمه و نشر اعلام آمادگی می‌کند که هر کسی بتواند با ناشر خارجی هماهنگی کند می‌توانیم این کتاب را به زبان‌های دیگر هم ترجمه کنیم.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها