متن و ترجمه دیوان ابنفارض مصری به شعر فارسی با مقدمه و ترجمه امیرحسین الهیاری، شاعر، نويسنده و مترجم ابهری، توسط انتشارات مولی منتشر شد.
پيشگفتار اين اثر هرآنچه در باب ابن فارض در تاريخ ذكر شده به تقريب دربردارد و نيز يكی از قصايد اين مجموعه يعنی قصيده تأنيه يا نظمالسلوک كه مهمترين قصيده ابن فارض است.
اين قصيده ۷۶۱ بیت است و درست به شکل قصیدهای ۷۶۱ بیتی به فارسی برگردان شده و بيت به بيت با شروح مشارقالدراری سعيدالدين فرغانی و نيز شرح نظمالدر ابن تركه اصفهانی مقابله و نكات لازم در پای هر بيت از این کتاب ذکر شده است.
اميرحسين الهياری در توضیح ترجمه این کتاب گفت: از ابوحفض یا ابوالقاسم، عمر بن علی بن مرشد بن علی (۵۷۶-۶۳۲ق) معروف به ابنفارض و منعوت به شرفالدین، تنها همین دیوان قصاید مانده است.
وی با اشاره به اینکه شهرت ابنفارض در سده هفتم به میزان شهرت بزرگانی چون ابنعربی و صدرالدین قونوی بوده است، اضافه کرد: از جمله قصاید تائیه کبرای او در کنار «فصوص» ابنعربی و «فکوک» را میتوان نام برد که مورد استفاده جویندگان معرفت و اهل حال و وجد بوده است.
امیرحسین اللهیاری، پزشک، نویسنده و مترجم ابهری، از مترجمان فعال حوزه ادبیات معاصر عرب بهشمار میرود.
از کتابهای ترجمهشده توسط او میتوان به «بررسی ابعاد چهارگانه سلامت از دیدگاه سازمان جهانی بهداشت در شاهنامه فردوسی»، «چشمهای قهوهای تو» و «تنها این را برای تو نوشتهام مریم» اشاره کرد.
از دیگر کتابهای ترجمهشده اميرحسين الهياری میتوان به ترجمه «کتاب مواقف و مخاطبات» اثر محمد بن عبدالجبار نفری، ترجمه «الکتاب» ادونیس (در سه جلد که مهمترین مجموعه شعر ۱۰۰ سال اخیر عرب است) را میتوان نام برد.
ترجمه رمان «گاه ناچیزی مرگ» نوشته محمد حسن علوان، ترجمه دو کتاب ارزشمند ابن عربی به نامهای «ترجمانالأشواق» و «عنقاء مغرب فی ختمالاولیاء و شمسالمغرب»، ترجمه حیدربابای شهریار به شعر فارسی به نام «سلام بر حیدر بابا»، «شرح گل سوری» و ترجمه مجموعه مقالاتی مهم درباره ادونیس نیز از دیگر تألیفات امیرحسین الهیاری است.
نظر شما