حماسه و دلاوریهای بریتان و تلمیحات و همزادپنداریها با منصور حلاج، لورکا و دیاکو ماد در«گول ئهنار» و «پنجره شار» عبور از شعر سنتی و کلاسیک از غربت آدمی و سفر از دلتنگیها و عابری که از جادههای بن بست میگذرد.
«مهین فدوی» با نگاهی به سه کتاب «چریکه زام»، «پنجره شار» و «گول ئهنار»، (فریادها و امیدها) گزیدهای از شعرهای سیدقاسم ارژنگ را ترجمه کرده و در 90 صفحه و با طرح جلدی از مادی ماهیدشتی، در 500 جلد در نشر زانا با مدیریت ظاهر سارایی دهبالایی؛ عرضه و به مخاطبان معرفی کرده است.
مترجم در آغاز کتاب و در اشارهای کوتاه نوشته: «...از آنجا که بسیاری از هموطنان ما با زبان کردی آشنایی ندارند و همچنین بسیاری از کردزبانان نیز قادر به خواندن رسمالخط کردی نیستند، بنابراین بر آن شدم که اشعار ایشان را به فارسی برگردانم تا مخاطبان بیشتری بتوانند از اشعارایشان بهرهمند شوند. این کتاب برگردان فارسی گزیده اشعار کردی ایشان است.»
دو شعر کوتاه از این کتاب:
افسوس
امشب کوههای کردستان
سرحتر از آموزگاران
واژهی درد را مینویسند.
برای کولبران
برف سرخ تر از گلوله جان را میگیرد
سرختر از گلوله واژگانند
سرختر از همه گرسنگی
«سیدقاسم ارژنگ» متولد سال۱۳۴۲در شهرصحنه(کرمانشاه) است. با چاپ نخستین شعرهایش در سال ۱۳۶۱ پا به عرصه شاعری گذاشت. او سرودن را به دو زبان کردی و فارسی را جدی دنبال کرد. در شعر فارسی پیرو شاعران مدرن شعر معاصر ازجمله: منوچهر آتشی، مهدی اخوانثالث، احمد شاملو و سهراب سپهری و فروغ فرخزاد است. ارژنگ علاوه بر چاپ اشعارش در مجلات و نشریات ملی و محلی، در جشنوارههای ادبی متعددی شرکت کرده و جوایز و نشانهایی هم دریافت کرده که از آن جمله شرکت در جشنوارهی ادبی «گلاویژ»در سال۲۰۰۷میلادی (سلیمانیه) سردبیری3 شماره از فصلنامه فرهنگی هنری چریکه هم از فعالیتهای او به شمار میرود. از این شاعر لک زبان، تاکنون این کتابها منتشرشده: «چریکه زام»، «پنجره شار»، «خشت ساق»، «گول ئهنار»، «هیلهی زهیم»، «عریانتر از زبان شنزارها».
نظر شما