چهارشنبه ۱۶ بهمن ۱۳۸۷ - ۱۳:۵۰
«تورگنیف خوانی» در تهران استمرار می‌یابد

رمان «تورگنیف خوانی» نخستين و تنها کتاب ترجمه و منتشر شده از ویلیام ترور، نویسنده ایرلندی، در ایران به چاپ دوم رسید./

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ترجمه الاهه دهنوی از این کتاب سال گذشته با نام «سرگشته در دنیای تورگنیف» در ایران منتشر و نقد‌های مثبتی را موجب شد. انتشارات مروارید (ناشر این رمان) برای چاپ دوم نام «تورگنیف خوانی» را روی جلد کتاب نشانده است که به نظر می‌رسد این عنوان ترجمه نزدیک‌تری نسبت به نام اصلی کتاب باشد.

این رمان در سال ۱۹۹۱ میلادی با نام اصلی «Reading Turgenev» منتشر شده و در همان سال جایزه ادبی «بوکر» را برای نویسنده خود به ارمغان آورده است. «تورگنیف خوانی» وصف دختر جوانی است که در خانواده همسرش خود را غریب می‌یابد و برای فرار از ازدواجی محکوم به شکست، تظاهر به دیوانگی می‌کند.

ویلیام ترور در سال ۱۹۲۸ در میچلستون ایرلند متولد شد. او را یکی از فعال‌ترین نویسندگان ادبیات معاصر ایرلند می‌دانند. این نویسنده در سال ۱۹۵۸ به علت فعالیت‌های ادبی خود، نشان CBE (نشان افتخار بریتانیا) را دریافت کرد و در سال ۱۹۹۹ فرهنگستان بریتانیا به پاس خدمات ادبی وی، به او جایزه David Cohn را تقدیم کرد. همچنین این نویسنده در سال ۲۰۰۲ به علت آنچه «جایگاه رفیع در ادبیات» خوانده شده، لقب شوالیه را به دست آورده است.

دهنوی (مترجم این رمان)، در مقدمه‌ای که برای «تورگنیف خوانی» تالیف کرده، شرح کوتاهی از زندگی و آثار ترور ذکر کرده و نوشته است: «ویلیام ترور را یکی از فعال‌ترین نویسندگان ادبیات معاصر ایرلند می‌دانند که متاثر از جیمز جویس و فرانک اکانر بوده است. برخی از منتقدان معتقدند که او علاوه بر نویسندگان ایرلندی، از بزرگان ادبیات اروپا از جمله چخوف، موپاسان، سامراست موام و گراهام گرین نیز تاثیر گرفته است.»

این مترجم ادامه داده است: «ویلیام ترور در آثارش به توصیف جنبه‌هایی از وضعیت انسان می‌پردازد. حال و هوای اغلب داستان‌های او آکنده از اندوه و افسردگی است و شخصیت‌ها گرفتار ناکامی و سرخوردگی هستند.»

دهنوی همچنین در مقدمه این کتاب نکاتی را ذکر کرده که به باور او دانستن آن‌ها خواندن رمان «تورگنیف خوانی» برای خواننده را آسان می‌کند.

چاپ دوم این کتاب در ۲۷۸ صفحه، با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و با قیمت ۴۶۰۰ تومان روانه کتاب‌فروشی‌های ایران شده است.  طرح روی جلد این کتاب هم چون عنوان فارسی آن نسبت به چاپ اول تغییر کرده است.

دهنوی ترجمه کتاب دیگری از این نویسنده ایرلندی را هم به پایان برده. این کتاب که «سفر فلیشا» نام دارد به زودی توسط انتشارات مروارید روانه کتاب‌فروشی‌های ایران می‌شود. این کتاب دو جایزه «کتاب سال ویت‌برد» و «کتاب سال ساندی اکسپرس» را برای نویسنده‌اش به ارمغان آورده است.
 گفت‌و‌گوی ایبنا با دهنوی درباره این کتاب در بخش مطالب مرتبط این صفحه قابل مشاهده است.

همچنین، مجموعه داستانی به نام «رز گریه کرد» از همین نویسنده ایرلندی توسط مترجمی به نام آذر عالی‌پور به فارسی ترجمه شده و در ایران منتشر می‌شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط