پنجشنبه ۲۱ اردیبهشت ۱۴۰۲ - ۱۹:۰۴
ترجمه نسبت به تألیف کار بسیار آسانی است

مهدی محمدخانی مدیر انتشارات ساقی گفت: ترجمه کار بسیار آسانی نسبت به تألیف است؛ همچنین هزینه کمتری نیز دارد. ما در ایران حق نشر نیز نداریم؛ یعنی ترجمه بار مالی زیادی برای ناشرین ندارد و شما بعد ترجمه نیازی نیست پولی به شخص نویسنده در کشوری دیگر پرداخت کنید.

مهدی محمدخانی مدیر انتشارات ساقی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در خصوص اینکه چرا ترجمه‌ها بیشتر از تألیف است گفت: چند مسئله وجود دارد. اولین نکته سخت و سهل‌بودن کار است، ترجمه کار بسیار آسانی نسبت به تألیف است. همچنین هزینه کمتری نیز دارد. ما در ایران حق نشر نیز نداریم؛ یعنی ترجمه بار مالی زیادی برای ناشرین ندارد و شما بعد ترجمه نیازی نیست پولی به شخص نویسنده در کشوری دیگر پرداخت کنید.

وی افزود: این اتفاق در تمامی کشورها حادث نمی‌شود. در بعضی از کشورها این مسائل رعایت نمی‌شود و حق کپی رایت نقض می‌شود. در کنار آن بحث عادت هم وجود دارد. مردم ما به استفاده از اطلاعات دیگران عادت کرده‌اند.

مدیر انتشارات ساقی عنوان کرد: همچنین مبدأ دانش و علم امروزه در غرب وجود دارد و ما باید زمان خودمان را اختصاص بدهیم به ترجمه‌کردن متن‌های غربی تا از آن‌ها به‌عنوان منبع استفاده کنیم و از آن برای ارتقا و رشد خود بهره ببریم. تمامی این اتفاقات دست به دست هم می‌‌دهند تا ناشران ما به‌سمت ترجمه‌کردن بروند.

وی افزود: اگر اساتید ما که در این زمینه داری علم و اطلاعات هستند زحمت بیشتری بکشند، این اطلاعات را جمع‌آوری کنند و آن را به دست مخاطبان برساند، من وظیفه دارم اطلاعات ایرانی و موارد فارسی را در اختیار جامعه قرار دهم تا راحت‌تر هم بتوانم با افراد ارتباط برقرار کنم.

محمدخانی در توضیح آسان‌بودن ترجمه مطرح کرد: به‌طور مثال ترجمه تنها با یک کتاب و یک مترجم به سرانجام و تولید نهایی می‌رسد، حتی بعضی وقت‌ها خود کتاب هم در دست نیست و فایل اسکن آن موجود است. 
 

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها