سرپرست رایزنی فرهنگی کشورمان در چین به ایبنا گفت؛
چینیها از بازیهای آنلاین برای توسعه بازار کتاب استفاده میکنند/ایجاد بخش سرگرمی در نمایشگاه پکن
سرپرست رایزنی فرهنگی کشورمان در چین، ایجاد بخش بازیهای آنلاین در این رویداد را جذب مخاطب جوان به کتابخوانی ارزیابی کرد و گفت: یکی از اهداف اختصاص این سالن، مربوط به گرایش جوانان به فضای مجازی است.
وی با اشاره به ارتباط فرهنگی دو کشور ایران و چین ازجمله در حوزه نشر و برگزاری نمایشگاه کتاب گفت: سال 2017 ایران مهمان ویژه نمایشگاه کتاب چین بود و این اتفاق امسال برای الجرایز افتاد. سال 2019 نیز چین مهمان ویژه نمایشگاه کتاب تهران بود و این تبادلات نشانگر ارتباطات ویژه در حوزه نشر و کتاب در دو کشور است. غیر از طرح گرنت جمهوری اسلامی ایران و بحث حمایت از ترجمه معکوس از زبان فارسی به زبانهای کشورهای دیگر، تفاهمنامهای با چین داریم که 100 عنوان کتاب و سالانه 5 عنوان کتاب ترجمه میشود؛ مجری این هم موضوع رایزنی فرهنگی ایران است و در این خصوص فعال هستیم.
صادقی ادامه داد: در بخش محصولات غیرکتابی این دوره از نمایشگاه کتاب پکن، سالن مجزایی را به بازیهای رایانهای اختصاص دادهاند که محلی برای عرضه بازیهای سرگرمکننده بود، شرکتهای مختلف در این نمایشگاه حضور داشتند. بهنظر میرسد یکی از اهداف اختصاص این سالن، مربوط به گرایش جوانان به فضای مجازی است. امروزه در همه کشورها، نسل جوان از کتاب و مطالعه گریزانند و به فضای آنلاین، سوشیالمدیا و فناوریهای نوین در حوزههای شبکههای اجتماعی و بازیهای رایانهای علاقه دارند؛ بنابراین از اهداف مسئولان برگزاری نمایشگاه، انتقال مفاهیم مختلف از طریق جذب مخاطب جوان با بازیهای آنلاین است؛ بهعبارت دیگر میخواستند از این طریق جوانان را با نمایشگاه کتاب مأنوس کنند.
سرپرست رایزنی فرهنگی کشورمان در چین با اشاره به حضور آنلاین برخی از ناشران گفت: برای حضور آنلاین برخی ناشران نیز برنامهریزی انجام شده بود که شاید چند برابر ناشران حضوری بود، حدود 900 ناشر آنلاین حضور داشتند. این درحالی است که بیش از سه یا چهارماه از لغو محدودیتهای کرونایی در چین نمیگذرد و شاید به همین دلیل است که برای حضور ناشران به شکل آنلاین برنامهریزی شده باشد اما اینکه آیا این شرایط به سیاست ثابت این نمایشگاه تلقی شود یا خیر، هنوز مشخص نیست.
صادقی ادامه داد: آنچه در حوزه کتاب و کتابخوانی در نمایشگاه کتاب تهران میگذرد به مراتب از لحاظ وسعت و حجم خرید و فروش کتاب و تعداد ناشران و حضور کشورهای مختلف در بخش بینالملل، از پکن غنیتر، بزرگتر، تأثیرگذارتر و با مخاطبان بیشتر است؛ اما حتما نمایشگاه پکن درباره برگزاری آنلاین و حوزه کارکردی به تجربیات خوبی رسیده است.
سرپرست رایزن فرهنگی ایران در چین درباره تبادلات فرهنگی کتابمحور میان ایران و چین عنوان کرد: این تبادلات را میتوان در وضعیت مطلوبی ارزیابی کرد. قطعا آینده روشنی در این حوزه خواهیم داشت. گرچه محدودیتها و اعمال ممیزیهای خاص چینی نیز بر متون برخی کتابهای دینی، مذهبی و تبلیغی وجود دارد؛ این موضوع برخی از امور را کُند میکند و مانع بزرگی بر تعمیق تبادلات فرهنگی کتابمحور میان دو کشور است. اما به طور کلی این روابط در وضعیت مطلوبی قرار دارد.
وی با اشاره به موفقیت مترجم ایرانی در شانزدهمین جایزه تخصصی کتاب پکن گفت: در این دوره از نمایشگاه، احسان دوستمحمدی، یکی از مترجمان ایرانی که در چین زندگی میکند، بهعنوان برنده شانزدهمین جایزه تخصصی کتاب پکن شناخته و در مراسم افتتاحیه بیستونهمین دوره نمایشگاه کتاب چین به دلیل فعالیتهای فرهنگی و ترجمه فرهنگ چینی به زبان ایرانی از او تقدیر شد. پیش از این آمریکا، انگلیس، فرانسه، مصر، الجزایر و چند کشور دیگر در این جشنواره شرکت کرده و جوایزی دریافت کرده بودند. داشتن مترجم، پژوهشگر مسلط و فعال، جزو مهمترین ارکان تبادلات نشر و انتشارات میان دو کشور است و در این حوزه نقش مهمی ایفا میکنند. با این تبادلات، فرصتهای بینظیری پیشرو است که میتوان آینده بهتری را در این حوزه متصور شد.
صادقی ادامه داد: علاوه بر سه ناشر ایرانی که برای رایزنی با ناشران چینی در غرفه ایران حضور داشتند، با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین، نشر جامعهالمصطفی نیز با ترجمه کتابهای شاخص ادبی و دینی به زبان چینی در این نمایشگاه حضور داشت.
نظر شما