سه‌شنبه ۲۱ شهریور ۱۴۰۲ - ۱۲:۴۷
«هیروشیما» نگاه انسانی به جنگ دارد/ مترجم نباید مدام یک ایده را تکرار کند

آذربایجان شرقی- مترجم کتاب «هیروشیما» با بیان اینکه این اثر نگاهی انسانی به تراژدی جنگ دارد؛ گفت: هیروشمیا روایت دست اول از انسان‌های رنج کشیده‌ای است که در آن حادثه تلخ زنده مانده و فجایع آن ایام را بازگو می‌کنند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در تبریز، محمود قلیپور در مراسم نقد و جشن امضای کتاب هیروشیما اثر «جان هرسی» در مجموعه کتاب اشراق تبریز اظهار داشت: در آثار خیلی از نویسندگان جهان، فاجعه اتمی هیروشیما و ناکازاکی از نگاه آمار و ارقام پرداخت شده و کمتر موضوعات انسانی پررنگ بوده است.

وی با بیان اینکه «جان هرسی» در مقام خبرنگار و گزارشگر پس از جنگ دوم به ژاپن اعزام شده بود، تصریح کرد: او در مشاهدات خود به این نتیجه رسید که در روایت‌های مختلف ادبی و حتی رسانه‌ای، انسان‌ها به عدد تبدیل شده‌اند و زندگی آدم‌ها در آمار نادیده گرفته شده است.

قلیپور مقدمه جان هرسی در هیروشیما و نگاه انسانی او به این تراژدی را عامل انتخاب اثر برای ترجمه خواند و تصریح کرد: این کتاب از حس خالی است و مخاطب را به صورت عریان در مقابل یک پدیده تلخ مواجه می‌کند.

این مترجم بنام کشور با تاکید بر اینکه نویسنده و مترجم باید صدای انسان‌های کمتر شنیده شده باشد، گفت: صدای مشاهیر و سیاسیون از تریبون‌های مختلف شنیده می‌شود اما کمتر اتفاق می‌افتد صدای انسان‌های گمنام و فاقد تریبون هم شنیده شود.
او در بخش دیگری از سخنان خود در پاسخ به اینکه «چرا در آثار خود ژانرهای مختلفی را دنبال می‌کند؟»، اظهار داشت: عقیده دارم مترجم در عین اینکه باید مسیر مشخصی را دنبال کند اما نباید یک ایده را مدام تکرار کنیم بلکه باید مجالی برای مخاطب ایجاد شود که حرف‌ها و صداهای نو را بشنود.

کریم متقی، نویسنده و ازاساتید هنر عکاسی نیز در این جلسه گفت: هیروشیما کتاب جالبی است که با تلنگر به روح و روان مخاطب، انسان را از نظر ذهنی به چالش می کشد.

آرزو اسلامی، نویسنده و منتقد ادبی نیز در این جلسه با بیان اینکه این کتاب اثری مابین جستار و داستان است، گفت: جان هرسی در این کتاب ضمن اینکه به حقیقت دست نبرده و عواطف خود را دخیل نکرده اما هنرمندانه مطالب خود را داستان گونه روایت کرده است.
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها