يك مدرس دانشگاه و نويسنده كتابهاي سياسي با بيان اين كه ترجمه خوب بايد روح مطلب را منتقل كند، اظهار داشت: در ترجمه مناسب بايد واژگان بهدرستي انتخاب شوند و براي رسيدن به اين مقصود بايد از متخصصان حوزه سياسي استفاده كرد.
وي با بيان اين كه اكنون با كمبود منابع در برخي از حوزههاي علم مواجه هستيم، گفت: در چنين شرايطي به ناچار بايد از انديشه و آثار غربيان استفاده كنيم و در نظر داشته باشيم كه اين آثار بايد آگاهانه ترجمه شوند.
نويسنده حوزه سياست تصريح كرد: نويسندگان غربي ممكن است آثاري توليد كنند كه براي جوامع در حال توسعه مفيد نباشد يا با اهداف قبلي به اين اقدام مبادرت ورزند، لذا مترجم بايد مسلط به علم سياست باشد تا از غرضورزيهاي آنها جلوگيري كند و علاوه بر ترجمه اثر، نقدي نيز در كتاب خود داشته باشد.
وي افزود: در برخي از زمينهها نظير «تاريخ بينالملل» كه از حوزههاي جديد توليدات روابط بينالملل است، منابع اندكي در سطح جهان و همچنين در كشور ما وجود دارد كه اغلب ترجمان آثار مكتوب غرباند. ما نيازمند تأليفهاي سياسي و ترجمههاي قوي در زمينههاي گوناگون علم سياستيم.
موسوي درباره كتابهاي دانشگاهي علوم سياسي و روابط بينالملل بيان كرد: متاسفانه مطالب كتابهاي دانشگاهي اين حوزه بسيار ضعيفاند و در بسياري از زمينهها با كمبود منابع مواجهيم. اغلب منابع درسي، كتابهاي تجديد چاپياند و جاي كتابها و تأليفاتي در حوزههاي مباحث بين رشتهاي، راهبردي و نظريهپردازي عرصه سياسي بسيار خالي است و جا دارد كه نويسندگان آگاه در اين حوزه به قلمزني بپردازند.
استاد دانشگاه امام صادق(ع) در پايان خاطرنشان كرد: ما نيز ميتوانيم در حوزههاي گوناگون سياست، تأليفات قوي و غني داشته باشيم. اين امر مستلزم آن است كه نويسندگان توانمنديهاي خود را شناخته و در راستاي تقويت آن گام بردارند، در هر شرايطي بنويسند و بحثها و نظريههاي جديد را مطرح كند.
نظر شما