به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «شیوهنامهی ترجمهی قرآن کریم» به اساسیترین نکاتی که مترجم قرآن باید آنها را بداند و به کار ببندد میپردازد. رسالت این اثر ارائه راهکاری کوتاه و مفید در فنِّ ترجمهی قرآن برای همه مترجمان بهویژه حوزویان و دانشگاهیانی است که در مقام ترجمه این بزرگکتاب آسمانی هستند.
در این شیوهنامه به رعایت قواعدی مانند «قاعده تضمین» و «احتباک» که مغفول بسیاری از مترجمان بوده توجه بسیاری شده است. در این کتاب از مباحث دیگری همچون ترکیبات نحوی، واژگان مترادف، استعمال لفظ در بیش از یک معنا، معادلیابی کلمات، توجّه به ساختار زبان فارسی، لغزشگاههای مترجمان قرآن و نیز از منابع لغوی و تفسیری برای ترجمهی قرآن سخن به میان آمده است.
در اهمیت ترجمه قرآن کریم همین بس که جز از طریق ترجمه نمیتوان بیشتر مردمان این کره خاکی را که به زبان غیرعربی سخن میگویند و مینویسند از حقایق آن آگاه کرد. از این رو ترجمه قرآن به دیگر زبانها بهویژه زبان فارسی که نخستین زبانی است که قرآن به آن ترجمه شد امری لازم و ضروری است. کتاب «شیوهنامهی ترجمهی قرآن کریم» تالیف محمدعلی کوشا به زودی از سوی نشر نی منتشر میشود.
نظر شما