به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) شاهین بلوری در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: دو موضوع مهم به عنوان دلمشغولی من در زندگی، موسیقی و شطرنج است. به همین خاطر در هر دو موضوع و از چندین اسطوره مهم و تاثیرگذار در حوزه موسیقی و شطرنج در جهان آثاری را بر اساس میل و اشتیاق شخصی ترجمه کردهام.
او درباره کتاب اول خود به کتاب «جیمی هندریکس شروع از صفر» اشاره کرد و گفت: این کتاب از نشر مس، منتشر شده است. وی درباره دلیل خود در انتخاب موضوع ترجمه و انتخاب جیمی هندریکس افزود: جیمی هندریکس با اینکه تنها چهار سال در کانون توجه بود، چنان تاثیری در موسیقی داشت که برای همیشه در میان غولهای موسیقی قرار گرفت. هواداران و منتقدان زیادی درباره او نوشتهاند. با این حال او در مصاحبهها، ترانهها، نوشتارها، اشعار، خاطرات وحتی سرزنشهای سخت صحنه، داستان خودش را باقی گذاشت. شروع از صفر همه این عناصر را با هم جمع میکند و نتیجه آن خودمانی، طنزآمیز و شاعرانه است.
او درباره انتخاب اریک کلاپتون به عنوان موضوع ترجمه بعدی خود در حوزه موسیقی، گفت: بیش از شش دهه است که اریک کلاپتون استاد بی همتای گیتار برقی و هنرمند برجسته موسیقی راک و بلوز شناخته می شود. زندگی او تاریخچه موسیقی راک را در بر می گیرد. او تنها عضو خارجی بیتلز و رولینگ استونز و نوازنده برگزیده ستارگان بزرگ موسیقی از باب دیلن تا آرتا فرانکلین بوده است. و این اثر معتبرترین زندگی نامه از اریک کلاپتون است که توسط فلیپ نورمن نوشته و گردآوری شده است.
بلوری درباره نام کتاب «کنددست» گفت: در واقع این نامگذاری به دلیل صفتی ذاتی در اریک است. در کتاب آمده است؛ که اریک سیم گیتار را با چنان دقت و تعمق و به آهستگی انجام می داد که گروه مجبور بودند مدتها منتظر او بمانند.پس از اینکه چند بار این اتفاق افتاد مدیرش به او لقب «کلاپتون کنددست» داد.
او درباره مخاطب کتاب «کند دست» افزود: این کتاب روایتگر زندگینامه پر فراز و نشیبی از هنرمندی مهم در موسیقی جهان است. یکی از ویژگیهای مهم این کتاب نوع نگارش زندگینامه فلیپ نورمن است، ضمن اینکه این کتاب، موانعی را که یک هنرمند یک به یک پشت سر میگذارد را روایت می کند، موانعی که شاید هر کسی با مواجه شدن با یکی از آنها پاپس بکشد. این کتاب در انگیزهمند کردن هنرمندان در همه زمینهها تاثیر گذار است.
همچنین این مترجم درباره ترجمه و دخالت مترجم در روایت متنی، افزود: در ترجمه به هیچ عنوان نظریات شخصی خود را به متن تحمیل نمیکنم. به نظرم این کار یک خیانت در امانت است. کار من انتقال معناست. پیش آمده که نظرم با موضوعی که کار کردهام نامتناظر باشد، اما به هیچ عنوان این مسئله در ترجمه دخالت ندادهام.
او درباره احتمال اینکه مترجمی نظریات خود را در متن دخالت دهد، گفت: هستند مترجمانی که به این شیوه ترجمه می کنند، که از نظر من متون آنها دیگر دقیق و کامل نیست.
شما میتوانید اطلاعات کامل نمایشگاه کتاب ۱۴۰۳ تهران را از اینجا بخوانید.
نظر شما