یکشنبه ۳۰ اردیبهشت ۱۴۰۳ - ۰۹:۵۳
هوش مصنوعی مترجم خوبی برای کتاب نیست

مترجم کتاب «داستان‌ها چگونه فیلم می‌شوند؛ مجموعه مقالات درباره فیلمنامه کوتاه و اقتباس ادبی» گفت: گاهی برخی از ترجمه‌های انجام شده توسط انسان‌ هم، می‌توانست بهتر باشد؛ بنابراین می‌توان گفت هوش مصنوعی مترجم خوبی نیست.

پیمان شوقی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) عنوان کرد: این کتاب مجموعه مقالاتی در حوزه اقتباس است که ماجرای شروع ترجمهٔ آن در مقدمهٔ کتاب گفته شده است. نسل ما از کودکی با تلویزیون مأنوس بوده و بسیاری از فیلم‌ها و انیمیشن‌هایی که دست به دست بین خانواده‌ها پخش می‌شد، برآمده از هنر اقتباس بود. انتشارات امیرکبیر در آن دوران با طراحی جلدهای سینمایی به چاپ شاهکارهای ادبیات می‌پرداخت. یکی از مجموعه‌های خاص این انتشارات به «کتاب‌های طلایی» مشهور بود و بسیاری از فیلم‌ها در آن برهه زمانی از این مجموعه کتاب اقتباس شده بودند.

پیمان شوقی در ادامه گفت: ریشه اصلی علاقه من به سینما به این مجموعه کتاب بازمی‌گردد. به یاد دارم که در سنین نوجوانی با اشتیاق پس از تماشای هر فیلم به دنبال مطالعه کتاب منبع اقتباس می‌رفتم و همین اتفاق در خوانش کتاب‌های دیگر نیز صورت می‌گرفت.

مترجم کتاب «داستان‌ها چگونه فیلم می‌شوند»، افزود: علاقه من به سینما، از ۱۶ سالگی جدی شد و راهی انجمن سینمای جوانان شدم. در انجمن به من راهنمایی‌های بسیاری در حوزه سینما شد و پس از آن شروع به تماشای فیلم‌های شاخص سینمای قبل از انقلاب اسلامی کردم. فیلم‌های اقتباسی و غیراقتباسی بسیاری در این فهرست قرار داشت؛ بعد از انقلاب نیز چندین فیلم سینمایی شاخص تولید شده بود که آن‌ها را تماشا کردم.

وی اظهار داشت: این تلاش‌ها در ذهن من موجب کشف رابطه تنگاتنگ سینما و ادبیات، در حوزه قصه‌گویی شد و در نهایت به گردآوری این ۲۰ مقاله در کتاب «داستان‌ها چگونه فیلم می‌شوند؟» انجامید.

پیمان شوقی ضمن توضیحی درمورد استفاده از هوش مصنوعی در حوزهٔ کاری خود مطرح کرد: اگر شخصی ادعا می‌کند که با هوش مصنوعی می‌توان کتابی را ترجمه کرد، پیشنهاد من این است که یک متن با جنبه ادبی را در اختیار آن قرار دهید و نتیجهٔ آن را ببینید. نکته دوم در این مورد هوش مصنوعی این است که در ترجمه، زبان مقصد به اندازهٔ زبان مبدأ مهم است و این تسلط مترجم بر روی زبان باعث می‌شود که مترجم در کارش موفق باشد. برای مثال من خودم در متن‌های مختلف چه از لحاظ ترجمه، ویراستاری و یا نگارش ۲۰ الی ۳۰ بار متن‌ها را بررسی می‌کنم و کلمه‌ها را نسبت به ریتم جمله، آسان خوانی و آسان فهمی جابه‌جا می‌کنم و تا زمانی که از این روند اطمینان نداشته باشم خروجی نمی‌دهم. با این حال برخی از ترجمه‌های که منتشر شده، می‌توانست بهتر باشد؛ بنابراین می‌توان گفت هوش مصنوعی مترجم خوبی نیست.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها