به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این کتاب توسط اشرف محمودیان به فارسی ترجمه شده که و توسط نشر «ارغنون» روانه بازار کتاب ایران میشود.
این کتاب یک بار در سال ۱۳۶۹ توسط هما رامشک به فارسی ترجمه شده است. ترجمه رامشک در آن سال توسط بخش فرهنگی سفارت ایتالیا در ایران چاپ شد.
از انتشار نسخه اصلی این رمان نزدیک به ۱۰۰ سال میگذرد. دلدا این رمان را که از آثار میانی اوست، در سال ۱۹۱۳ میلادی با نام ایتالیایی « Canne al vento» نوشته و منتشر کرده است.
گراتزیا دلدا (نام کوچک و بزرگ او در فارسی «گراتسیا» و «دلددا» هم نوشته شده است) در ۲۷ سپتامبر ۱۸۷۱ در شهر نوئورو و در جزیره ساردنی از خانوادهای متوسط به دنیا آمد. زنان در جامعه قرن نوزدهمی آن زمان وضعیت مناسبی برای تحصیل و فعالیت اجتماعی نداشتند؛ برای همین «دلدا» تنها تا سوم ابتدایی تحصیل کرد. اما علاقه او به مطالعه راهش را به کتابخانه بزرگ عمهاش کشاند تا در آنجا و زیر نظر یک معلم خصوصی، تحصیلات خود را ادامه دهد و آثار نویسندگان و شاعران ایتالیایی، فرانسوی و روس را مطالعه کند.
زندگی خانوادگی او در دوران نوجوانی و جوانی روز به روز سختتر میشد. پدرش در حال ورشکستگی بود و یکی از برادرانش، سانتوس، به مشروبخواری رو آورده بود و دیگری، آندرئا به جرم ضرب سکه تقلبی و جرائم دیگر مدتی در زندان بهسر برد. با این وجود دلدا شروع به نوشتن کرد و در ۱۷ سالگی نخستین داستان کوتاهش را به نام «خون کسی از اهالی ساردنی» برای یکی از مجلات رم فرستاد که در آن مجله منتشر شد.
این نویسنده در آخرین سالهای قرن نوزدهم، ۱۸۹۶، با انتشار نخستین رمانش، «راه خطا» به شهرت رسید. او خیلی زود به نویسندهای پر کار تبدیل شد و در فاصله سالهای ۱۹۱۲ تا ۱۹۱۹ تقریبا هر سال یک کتاب منتشر کرد تا این که در سال ۱۹۲۶ برنده جایزه نوبل ادبیات شد. تا کنون هیچ زن ایتالیایی دیگری نتوانسته است این جایزه را به دست بیاورد.
آخرین کتابی که در زمان حیاتش منتشر شد، «کلیسای مریم منزوی»، داستان زن جوانی است که سرطان دارد. گراتزیا دلدا خود نیز در ۱۵ اوت ۱۹۳۴ بر اثر ابتلا به بیماری سرطان درگذشت. چند ماه پس از مرگ او پسرش ساردوس مرد و کمی بعد پسر دیگرش فرانتز نیز از دنیا رفت. اما به هر حال فرزندان فرانتز نامهها و دستنوشتههای او را حفظ کردند و هماکنون نسخههای دستنویس آثار او در موزه شهر نوئورو نگهداری میشود و آثار او در کتابخانه ملی رم موجود است.
تاکنون آثار زیادی از این نویسنده توسط بهمن فرزانه به فارسی ترجمه و در ایران منتشر شده است و ترجمه این کتاب جزو معدود مواردی است که مترجم دیگری (غیر از فرزانه) اثری از دلدا ترجمه میکند. فرزانه پیشتر ۱۲ کتاب از این نویسنده ایتالیایی را به فارسی ترجمه کرده است که برخی از آنها عبارتند از «وسوسه»، «مریم منزوی»، «کبوترها و بازها»، «سرزمین باد»، «رقص گردنبند»، «راه خطا»، «راز مرد گوشهگیر»، «خاکستر»، «حریق در باد زیتون»، «پیچک»، «پس از طلاق» و «الیاس پورتولو».
ترجمه محمودیان از «نیها در باد» در ۳۰۰ صفحه چاپی منتشر و روانه بازار کتاب ایران میشود.
چهارشنبه ۲ دی ۱۳۸۸ - ۱۰:۰۰
نظر شما