به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، جک لندن بر اثر عصیان روحی بر ضد اجتماع و تطابق نیافتن با شیوه زندگی، در سال 1916 و در سن 40 سالگی به زندگی خود پایان داد. اما نخستين اقتباس سينمايي كه با اقتباس از آثار اين نويسنده ساخته شده به صد سال پيش باز ميگردد كه «ديويد گريفيث» فيلم «براي عشق الهي» را با اقتباس از داستان «تنها گوشت» لندن كارگرداني كرد.
در سال 1915 رمان «گرگ دريايي» لندن توسط «هوبارت بوث ورث» به فيلم بازگردانيده شد كه وي خود در يكي از نقشهاي اصلي نيز به ايفاي نقش پرداخت.
روند اقتباس از آثار لندن در دهه 20 نيز همچنان با ساخت فيلم «عجيب» و به كارگرداني «ويكتور فلمينگ»، كارگردان «برباد رفته» ادامه يافت.
از ديگر آثار اقتباسي ارزشمند اين دهه بايد به فيلم «برپا كردن آتش» اشاره كرد كه به كارگرداني «چالز باربين» ساخته شد.
در دهه سي نيز آثار زيادي با اقتباس از رمانها و داستانهاي جك لندن بر پرده سينماهاي جهان آمد كه از مهمترين آنها بايد به فيلم «آواي وحش» به كارگرداني «ويليام ولمن» و بازي «كلارك گيبل» اشاره كرد.
در سال 1939 «جرج واگنر» فيلم «آواي گرگ» را با اقتباس از اثري با همين عنوان كارگرداني كرد كه با استقبال تماشاگران رو به رو شد.
«گرگ دريا» در سال 1941 بار ديگر سينمايي شد. اين بار «مايكل كورتيز» كارگرداني اين فيلم را بر عهده داشت و بازيگر اصلي آن «ادوارد رابينسون» بود.
در دهه شصت اين سريالهاي تلويزيوني بودند كه بازار اقتباس از آثار لندن را در دست گرفتند.
اما مشهورترين «آواي وحش» تاريخ سينما در سال 1972 به كارگرداني «كن آناكين» ساخته شد كه «چارلتون هستون» بازيگر نقش اصلي اين داستان بود.
در سال 1973 فيلم «امپراتور شمال» با اقتباس از يكي از رمانهاي لندن و به كارگرداني «رابرت آلدريچ» بر پرده سينماهاي جهان آمد.
اقتباس ايتاليايي از گرگ دريا در سال 1975 سينمايي شد كه كارگردان آن «جوزپه واري» بود و «باربارا باچ» و «چاك كانرز» بازيگران اصلي آن بودند.
در دهه هشتاد فيلمهاي اقتباسي بر اساس آثار لندن كاهش يافت و تنها نمونه ارزشمند اين سالها، فيلم «تب كلونديك» است كه كارگرداني آن بر عهده «پيتر كارتر» بود.
در دهه نود جك لندن بار ديگر به جعبه جادويي بازگشت و تنها اثر قابل توجهي كه با اقتباس از آثار وي ساخته شه باشد، فيلم «سپيد دندان» است كه به كارگرداني «رانالد كرايسلر» بر پرده سينماهاي جهان آمد.
جذابيت آثار لندن در قرن بيست و يكم همچنان ادامه يافت و بيش از ده اثر سينمايي نيز در اين دهه با اقتباس از آثار وي ساخته شد.
تقریبا تمام آثار این نویسنده در ایران ترجمه و منتشر شدهاند و مترجمانی چون رضا سیدحسینی، اصغر رستگار و پرویز داریوش در ترجمه آثار او کوشیدهاند.
دوشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۸ - ۱۴:۳۶
نظر شما