هفتاد و هفتمين شماره دوهفتهنامه خبري «رايحه» با مدير مسوولي رحيم خاكي از سوي خبرگزاري قرآني ايران(ايكنا) منتشر و روانه بازار نشر شد._
سيده معصومه كلانكي، دبير سرويس ادب خبرگزاري قرآني ايران(ايكنا) در بخش «سخن نخست» اين شماره مجله درباره موضوع ترجمه قرآن براي كودكان و نوجوانان مينويسد: «ترجمه قرآن براي مخاطبان كودك و نوجوان، موضوعي است كه با وجود اختلاف نظر بسياري از مترجمان و نويسندگان عرصه ادبيات كودك و نوجوان در مورد نحوه چگونگي به انجام رساندن، عملياتي بودن و نيز لزوم اجرايي شدن آن، در ميان تمامي فعالان اين عرصه در روزگار كنوني ما پذيرفته شده است.
خداوند در قرآن كريم، متن آيات را متعلق به تمامي انسانها دانسته و در اين تقسيمبندي نيز هيچگونه ترتيب خاصي قائل نشده است. خداوند تمامي بندگانش را در هر سن و سال و سطحي از انديشه به خواندن و تامل در آخرين پيام آسمانياش فراخوانده و از همين زاويه است كه سالها پيش نخستين عالمان فارسي زبان، قدم در راه روايتي از قرآن كريم به زبان مادري خويش نهادند تا مردمان مسلمان ناآشنا به زبان قرآن در كنار قرائت متن آيات به درك معناي آنها، حتي به صورتي گذرا دست بيابند. اما در اين ميان كودكان و نوجوانان، به عنوان گروهي كه ميتوانند لذت تمامي دنياي معصومانه خود را در درك ناب لحظهاي از كلام وحي جستوجو كنند، سهم كمي از بازگردان زبان كلام وحي براي خود داشتهاند.»
اين شمارهژ از دوهفتهنامه رايحه در هفت فصل آشنايي با مترجمان قرآن كودكان و نوجوانان، كتابشناسي ترجمههاي قرآن كودكان و نوجوانان، ترجمه قرآن كودكان و نوجوانان از منظر مسوولان، بايدها و نبايدهاي ترجمه قرآن كودكان و نوجوانان در گفتوگو با مترجمان قرآن، بايدها و نبايدهاي ترجمه قرآن كودكان و نوجوانان در گفتوگو با قرآنپژوهان، بايدها و نبايدهاي ترجمه قرآن كودكان و نوجوانان در گفتوگو با نويسندگان و بخش مقالات سامان يافته است.
هفتاد و هفتمين شماره دوهفتهنامه «رايحه» از سوي خبرگزاري قرآني ايران(ايكنا) در 110 صفحه منتشر و راهي بازار نشر شد.
نظر شما