حبیبی در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، درباره انگیزهاش از تصحیح این کتاب گفت: میرهاشم محدث، مصحح نسخ خطی از افرادی بود که مرا به تصحیح نسخههای خطی تشویق میکرد و همواره بر لزوم احیای میراث کهن به عنوان وظیفه یک کارشناس زبان و ادبیات فارسی تاکید داشت. من نیز به دلیل علاقهام به متون نظم به ویژه در حوزه مذهبی «منظومه نرگسدان» را برای تصحیح انتخاب کردم.
وی در ادامه به نسخههای خطی موجود از این اثر در موزهها و کتابخانههای مختلف اشاره و تصریح کرد: نسخههای خطی «منظومه نرگسدان» در موزه بریتانیا، موزه ملک، کتابخانه دانشگاه تهران و مدرسه عالی شهید مطهری موجود است. البته قدیمیترین نسخه آن خارج از ایران است.
حبیبی کار تصحیح این اثر را براساس نسخه شماره 5120 موزه ملک که در سال 1302 هجری قمری کتابت شده، تصحیح کرده و برای تکمیل این تصحیح از نسخه موجود در مدسه عالی شهید مطهری نیز بهره گرفته است.
وی افزود: تصحیح حاضر 869 بیت دارد. در این تصحیح تلاش کردهام برخی از کلمات پیچیده و دشوار را معنا، تصاویر شعری را بازگشایی و داستان تلمیحات را نقل کنم تا خوانندگان بدون مراجعه به فرهنگها بتوانند این ابیات را رمزگشایی کنند.
این مصحح در ابتدای کتاب، بخشی از سرگذشت ملا اسماعیل ذبیحی یزدی سراینده «منظومه نرگسدان» را تشریح کرده است. وی در توضیح بیشتر این موضوع اظهار داشت: سرگذشت زندگی ذبیحی یزدی را که از شاعران اواخر قرن یازدهم است براساس دو کتاب «تاریخ ادبیات در ایران» تالیف ذبیحالله صفا و «ریحانةالادب» نوشتهام.
وی در پایان درباره برخی از نکاتی که در تصحیح و مقابله این اثر به آنها دست یافته است، گفت: در نسخه مدرسه شهید مطهری از بیت نخست تا بیت 28 دیده نمیشود و به جای آن ابیاتی از فیضی آمده است. همچنین در بیت 434 از میان ضبط های مختلف موجود، من ضبط «زاغ وحشت» را که به نظرم نزدیکتر به اصل متن بود انتخاب کردم.
«منظومه نرگسدان»(سرگذشت منظوم نرگس بانو، مادر امام زمان(عج)) سروده ملا اسماعیل ذبیحی یزدی(ذبیح) با مقدمه، تصحیح و شرح ابیات توسط ابوالفضل حبیبی به تازگی از سوی انتشارات مسجد مقدس جمکران منتشر و راهی بازار نشر شده است.
دوشنبه ۴ مرداد ۱۳۸۹ - ۱۱:۵۳
نظر شما