کزازی در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، درباره این کار توضیح داد: چندی پیش انتشارات زرین و سیمین تصمیم گرفت «شاهنامه» را از آغاز تا انجام به زبانی همگون و همساز با اصل شاهنامه اما به نثر منتشر کند و پیشنهاد انجام این کار را به من داد.
وی در ادامه گفت: با اینکه پیشتر در گفتوگوهایم اعلام کرده بودم که با به نثر درآوردن شاهنامه موافق نیستم، چراکه معتقدم به نثر برگرداندن «شاهنامه» ممکن است خواننده را از مطالعه این اثر به شیوهای که فردوسی سروده است باز دارد، اما به چند دلیل این کار را پذیرفتم.
این استاد زبان وادبیات فارسی به دلایل پذیرفتن این کار اشاره و تشریح کرد: در این کار بازنویسی «شاهنامه» به نثر به همان زبانی خواهد بود که «شاهنامه» بدان سروده شده و در این بازنویسی همواره بیتهای بلند و دلپسند «شاهنامه» را در میانه متن بهکار گرفتهام تا خوانندهای که دانش ادبی بسنده یا زمان بایسته برای مطالعه اصل «شاهنامه» را ندارد با دیدن این ابیات انگیزه مطالعه اصل اثر را پیدا کند.
وی ادامه داد: تاکنون دو جلد از 9 جلد «شاهنامه» را به نثر بازگرداندهام. این بازنویسی را براساس نسخه چاپ مسکو «شاهنامه» و ویرایش و گزارش بیت به بیت «شاهنامه» که پیشتر در 9 جلد با عنوان «نامه باستان» از من منتشر شده بود انجام میدهم.
کزازی برای بازنویسی هر جلد حدود دو ماه زمان نیاز دارد و احتمال میدهد یک سال دیگر کار بازنویسی این اثر به نثر به پایان برسد.
وی درباره برنامههای آیندهاش گفت: پیگرفت طرحی که در حافظشناسی آغاز کردهام و تاکنون سه جلد آن توسط نشر قطره به چاپ رسیده، یکی از برنامههای آینده من است. دو جلد این کار با عنوانهای «دیر مغان» و «پند و پیوند» پیشتر منتشر و جلد سوم آن که «چراغی در باد» نام دارد به تازگی روانه بازار کتاب شده است.
این استاد ادبیات با اشاره به گزارش و بررسی غزلهای حافظ از دو دیدگاه در این کتابها اظهار داشت: در هر جلد 20 غزل حافظ را از ابتدای دیوان او گزینش و از دیدگاه زیباشناسی و باورشناسی بررسی و گزارش کردهام. به دیگر زمینههای غزلهای حافظ در این کار نپرداختهام؛ چراکه دیگر پژوهشگران پیشتر این کار را انجام دادهاند.
وی افزود: از آنجا که پارهای از نکات در غزلهای آغازی مطرح میشوند ممکن است در مجلدهای بعدی بر تعداد غزلها بیافزایم.
کزازی از چاپ کتاب «افسانههای دگردیسی اوید» خبر داد و گفت: این کتاب سروده بلندی از پوبلیوس اویدیوس نسو است و یکی دیگر از شاهکارهای ادبیات لاتین به حساب میآید که چند هفته پیش توسط نشر معین منتشر و روانه بازار کتاب شد.
وی در پایان به ترجمه دیگرش که توسط نشر معین زیر چاپ است اشاره و تشریح کرد: کتابی با عنوان «درباره طبیعت» اثر لوکرس را ترجمه کردهام که مراحل اداري دریافت مجوز را طي مي كند. این کتاب در گونه خود شاهکاری بیهمتا به حساب میآید؛ چراکه زمینه آن جهانشناسانه و دانشورانه است. این منظومه بلند نیز یکی از پایههای ادبیات لاتین و روم باستان است.
این پژوهشگر در نظر دارد چامههای هوراس را که یکی از چامهسرایان(قصیدهسرایان) بزرگ رومی است، ترجمه و توسط همین انتشارات به چاپ برساند.
دوشنبه ۲۵ بهمن ۱۳۸۹ - ۱۴:۲۶
نظر شما