به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، «يک كاسه، يک خرقه» مجموعه شعري است كه با زباني ساده، با گرايش به طبيعت و روي آوردن به آرامش در زندگي نوشته شده است. این اثر بعد از انتشار در کشور ژاپن، دوستداران فراوانی پیدا کرد.
این نخستین بار است که سرودههای این شاعر به فارسی ترجمه و در قالب کتاب منتشر میشوند.
ياسوناری كاواباتای، نخستين نويسنده ژاپني برنده جايزه نوبل ادبيات، در زمان دريافت اين جايزه بعد از خواندن يكي از اشعار ريوكان، وي را «منتقل كننده احساسات ژاپن كهن» خواند و مطالعه آثار وي را براي شناخت ژاپن و فرهنگش ضروري دانست.
ريوكان در سال 1758 در يكي از روستاهاي ژاپن متولد شد و علاوه بر مجموعههاي شعري كه دارد، خوشنويسيهايش هم در ژاپن بسيار پرطرفدار است. ريوكان در زمينههاي مختلفي شعر سروده است؛ از هايكو گرفته تا شعر كلاسيك چيني، ترانههاي محلي و شعرهايي به سبك «مانيو».
دایستز تیتارو سوزوکی، نويسنده كتاب «ذن و فرهنگ ژاپنی» كه با ترجمه ع.پاشايي در ايران به چاپ رسيده است، ريوكان را شاعري برجسته ميخواند و در مورد وي ميگويد هر كس ريوكان را بشناسد، صدها هزار ريوكان را در دلهای ژاپنی خواهد شناخت.
ريوكان به دليل نوع شعرش به عنوان شاعری گوشهگير شناخته ميشود، در حاليكه اطرافيانش، از او به عنوان فردي مهربان و گرم ياد ميكنند كه به خوبي با اطرافيان ارتباط برقرار ميكرد و شايد به همين دليل است كه علاوه بر شعرها و هنر خوشنويسياش، شخصيت خاص وي نيز در ژاپن بسيار محبوب است. زندگي آرام ريوكان، ستايش طبيعت و تشويق افراد براي روي آوردن به زندگي طبيعي و دور از شهرنشيني، باعث شده اين شاعر بعد از حدود دو قرن از چاپ آثارش همچنان مورد توجه قرار بگيرد. او همواره در زندگي و آثارش تلاش ميكرد محدوديتهاي ساختگي زندگي را كه به دست بشريت به وجود آمده رها كند و به آرامش در زندگي بينديشد.
سادگي فريبنده اشعار ريوكان آشكارا يكي از مولفههايي است كه به برتري وي در اين حوزه انجاميده است. شعرهای ریوكان به دور از تصنع و پيچيدگي، خودجوش و آرامشبخشاند؛ شعرهايي كه گرچه در نگاه اول صاف و ساده به نظر ميرسند، اما در لايههاي زيرينشان احساسي نهفته كه ريوكان آنها را با كوتاهترين عبارات بيان ميكند. بيشتر اشعار اين مجموعه با حوادثي در ارتباط است كه در زندگي روزانه ريوكان اتفاق افتاده و به همين دليل هر كسي ميتواند از خواندن آن لذت ببرد. همچنين در ژاپن خواندن شعرهاي او به صورت آواز بسيار مرسوم است.
«شبنمي بر روي برگ لوتوس»، «احمق بزرگ»، «در ميان مه شناور» از جمله آثاري اند كه از اين شاعر به زبان انگليسي ترجمه شده اما پیش از این کتابی از ریوکان به فارسی ترجمه نشده است.
ترجمه امیرعباس زاهدی از «یک کاسه، یک خرقه» در ۱۰۲ صفحه چاپی توسط انتشارات دیبایه منتشر شده است.
دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۹۰ - ۱۴:۳۸
نظر شما