شنبه ۲۹ مرداد ۱۳۹۰ - ۱۵:۴۲
ترجمه «منطق الطير» عطار به زبان روسي

«تاتيانا اسچيكووا»، پژوهشگر ادبي روس درحال ترجمه «منطق الطير» عطار به زبان روسي است. وي معتقد است كه تاريخ آشنايي نخبگان روس با آثار عطار، خيلي كوتاه است و «يوگني برتلس» هفتاد سال پيش به آثار عطار پرداخت._

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، کار سترگ «ريتر» با نام «درياي جان» نشان مي‌دهد که لااقل از اواسط سده‌ نوزدهم عطار با عمق بيشتر و به نحوي بسيار جدي‌تر از قبل مورد توجه غرب قرار گرفته و در قرن بيستم با پژوهش‌هاي علمي‌تر و تحليل‌هاي نقادانه‌تر دنبال شده است. 

ويرايش انتقادي الهي‌نامه به اهتمام ريتر؛ نگارش کتاب‌ها و مقالات «يوگني ادواردوويچ برتلس روسي» (۱۸۹۰-۱۹۵۷)، «كِنِث اِيوري انگليسي»، «يوهانس دوبرَن هلندي»، «فريتس ماير سوئيسي» (۱۹۱۲-۱۹۹۸)، و «بي. راينرت» (نويسنده مقاله در جلد دوم دايره‌المعارف ايرانيکا) در شرح احوال، شخصيت و انديشه‌هاي شيخ عطار نشان دهنده توجه غربي‌ها به آثار عطار است. 

«تاتيانا اسچيكووا»، دانشجوی دکترای انستیتو شرق‌شناسی دانشگاه علوم روسیه، درباره ترجمه منطق الطير به روسي گفت: تاريخ آشنايي نخبگان روس با آثار عطار، خيلي كوتاه است. هفتاد سال پيش در اواسط قرن بيستم ميلادي، معروف‌ترين شرق‌شناس روسيه، يوگني برتلس، بخشي از كتاب معروف خود «عرفان و ادبيات عرفاني» را به بررسي آثار عطار اختصاص داد. 

وي افزود: در آن زمان او به جز چند نسخه خطي از آثار عطار، كتاب ديگري در دست نداشت. اما در عين حال توانست به عمق و زيبايي سخن عطار دست يابد. برتلس درباره عطار نوشت: «عطار در پي بكار گيري عبارات زيبا و مبالغه‌آميز همانند شاعران ديگر نيست. در عين حال قافيه‌هاي او به هيچ وجه ضعيف نيستند و بسيار هم دلنشين و جذاب به نظر مي آيند. دليل اين نكته آن است كه عطار در جستجوي قافيه نيست. استعداد شاعرانه او، حقيقي است.» 

برتلس در ادامه چنين مي‌گويد: «سبك عطار پيچيده و دشوار است و مي‌طلبد كه خوانندگان آثار او آگاهي كامل از علم تصوف داشته باشند.» 

اين پژوهشگر روس خاطرنشان كرد: بعد از برتلس در كتاب‌هاي مختلف درباره عطار چند جمله‌اي بيشتر نوشته نشد. امروز در دنياي غرب، علاقه به عرفان گسترش يافته است. به همين دليل برخي از آثار عارفان چاپ و ترجمه شده است. 

وي افزود: متاسفانه ترجمه‌هاي آثار عطار به زبان روسي، اصلا خوب و شايسته نيست و اكثرا از زبان انگليسي صورت گرفته است؛ اما اكنون استادان بزرگي همانند ليلا لاهوتي، ناتاليا پريكايووا، بانو چالسيوا و رستم اف، به آثار عطار مي‌پردازند. 

اسچيكووا اضافه كرد: لاهوتي از عطارشناسان بزرگ روسيه است كه سال‌هاست سرگرم ترجمه «الهي نامه» عطار به زبان روسي است. ترجمه او با شرح و توضيح همه ابيات همراه است. اين توضيحات براي خواننده روس ضرورت دارد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط