جمعه ۱۱ شهریور ۱۳۹۰ - ۱۷:۱۱

ترجمه جديدي از «سوءتفاهم» آلبر كامو منتشر مي‌شود. به گفته ديهيمي، مترجم اين اثر، كامو اين اثر را بازنويسي كرد و تغيير داد، اما ترجمه‌اي كه از آن در ايران وجود دارد، همان نسخه اوليه اين كتاب بدون تغييرات آن است.-

خشايار ديهيمي، مترجم كتاب، در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، عنوان کرد: ترجمه جلال آل‌احمد از «سوءتفاهم» تنها ترجمه موجود از اين اثر در ايران است كه با گذشت زمان و برداشته شدن حق كپي‌رايت از آن، از سوي ناشران بسياري منتشر مي‌شود.

وي به اشتباهات ترجمه‌اي اين كتاب اشاره كرد و گفت: اين ترجمه در 1329، پيش از بازبيني كامو از اين اثر و تغيير دادن آن، انجام گرفت و بنابراين، فاقد اين تغييرات است.

به گفته ديهيمي، ايرانيان نسخه‌اي از «سوءتفاهم» را مطالعه كرده‌اند كه متفاوت با نسخه نهايي كامو براي ارايه به مخاطبش است.

ديهيمي تاكنون پنج كتاب درباره كامو و همچنين يكي از كتاب‌هايش با عنوان «بيگانه» را ترجمه كرده است كه تمامي آنها منتشر شده‌اند.

كامو دانش‌آموخته فلسفه بود و كتاب‌هايش ماجراهايي را روايت مي‌كنند كه بيش از اين كه داستان باشند، برخوردي فلسفي با مسايل زندگي و شرح دغدغه های فیلسوفانه نویسنده‌اند.

ترجمه ديهيمي از کتاب «سوءتفاهم» در آينده‌اي نزديك از سوي نشر ماهي منتشر مي‌شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط