به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، شمسالدین برقعی، مدير انتشارات «آراسته» و مترجم كتاب «قصههایی برای تفکر» نوشته بوكای، درباره اين نويسنده و آثار وی گفت: بوكای روانكاوی آرژانتینی است كه برای درمان بیمارانش، از روش گشتالت استفاده میكند؛ روشی كه بر نوعی برونریزی لحظهای و همچنين افکار، احساسات و برداشت فرد از دنیا، در زمان حال، تمرکز دارد.
برقعی درباره میزان شهرت بوكای در سطح جهان گفت: آثار وی به بیش از 30 زبان ترجمه شدهاند. كتاب شایسته تقدیر «قصههایی برای دمیان» علاوه بر ترجمه خوب و روانش، در دنیا بسیار به روز است و مخاطبان فراوانی دارد.
به گفته برقعی، «قصههایی برای دمیان»، «قصههایی برای تفكر» و «قصههایی برای كلوديا» سه اثر از این نویسنده هستند كه شخصیت اصلی آنها، پزشكی است كه روشی جدید را در برابر بیمارانش به كار میگیرد. او به جای استفاده از دارو و روشهای درمانی سنتی، برای بیمارانش قصه میگويد و با روایت داستان، به سوالات و مشكلات روحی آنها پاسخ میداد.
برقعی كه خود تجربه ترجمه آثار بوكای را در پرونده دارد، در ادامه افزود: فلسفه بوكای این بود كه باید ارتباطی عاطفی بین بیمار و پزشک ایجاد شود تا در نهایت، نتیجهای مثبت به دست آید. اگر بین دو فرد، عشق و محبت وجود داشته باشد، احساس آرامش بیشتری در پی میآید و همین نوع نگاه باعث موفقیت بوكای شده است.
این مترجم، نوع نگارش بوكای را نیز قابل توجه دانست و اضافه كرد: این نویسنده و پزشک آرژانتینی، در نوع نگارش و ادبیات خود، تغییرات زیادی به وجود میآورد و این امر به خوبی در داستانهای او پیدا است. بوكای، در بسیاری از مواقع، با زبان عامیانه صحبت میكند و خود را هم سطح بیمارش میكند تا صحبتهایش برای بيمارش قابل فهم باشد. همین تغيير و همراه شدن با افراد، در نگارش داستانهایش او نيز به خوبی مشخص است.
«قصههایی برای دمیان» به طور مستقیم، از زبان اسپانیایی به فارسی ترجمه شده است. برقعی درباره مشكلات و دغدغههای مترجمان این كتابها، گفت: زبان اسپانیایی، هم اكنون، زبان رسمی بیست و دو كشور است و بیش از یك میلیارد نفر در جهان، به این زبان سخن میگویند. با این حال، شاهكارهای ادبی اسپانیایی زبان، در ایران از روی برگردان انگلیسی یا فرانسوی آنها، به فارسی ترجمه میشوند.
برقعی با اشاره به اینكه ترجمه از زبانی غیر از زبان اصلی كتاب، سبب میشود امانت داری و انتقال حس به خواننده داستان، به خوبی صورت نپذیرد، افزود: باید به مترجمان جوانی چون آقای رضا اسكندری و خانم منا محمدپور بیشتر میدان بدهیم تا در آینده شاهد ترجمه بیشتر آثار مطرح جهانی، از نسخه اصلی آنها، به زبان فارسی باشیم.
وی با ابراز خوشحالی از این كه ترجمه اين دو مترجم از كتاب «قصههایی برای دمیان»، در هفدهمین جایزه کتاب فصل، در حوزه ادبیات، اثر شایسته تقدیر شده است، گفت: با اعلام این خبر، احساس كردم زحمتهای چندین و چند ساله ما، برای ارایه آثار فاخر، و توجه به ادبيات زبان اسپانيایی، به نتیجه رسیده و خستگی تمامی این سالها، به یكباره از میان رفته است.
كتابهای «نامههایی برای كلودیا» تالیف خورخه بوكای با ترجمه رضا اسكندری، «قصههایی برای دمیان» تالیف خورخه بوكای با ترجمه رضا اسكندری و مونا محمدپور، «كودكی» تالیف ژاک پرور با ترجمه عباس پژمان و كتاب «نادیا» تالیف آندره برتون با ترجمه عباس پژمان، چهار کتابی بودند كه توانسته بودند به مرحله دوم داوریهای هفدهمین دوره جايزه كتاب فصل راه يابند.
این مجموعه داستان، امسال از سوی انتشارات «آراسته» روانه بازار كتاب ایران شد و در هفدهمین جایزه کتاب فصل، به عنوان اثر شايسته تقدير، در بخش ادبيات، برگزيده شد.
دوشنبه ۱۸ مهر ۱۳۹۰ - ۱۰:۴۵
نظر شما