به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، كمرنگ شدن سنتهای نسلهای گذشته و بیتوجهی به آنها، یكی از موضوع هاي محوری این داستان است كه نویسنده آن را با پرداختن به زندگی نسلی متفاوت، نسبت به رمان قبلیاش، نشان میدهد. بویدن در این رمان، به هویت، عشقورزی و نداشتههای آدمی در زندگی میپردازد.
محمد جوادی، مترجم كتاب، درباره استقبال از این كتاب بعد از انتشارش گفت: رمان «از میان صنوبرهای سیاه» دومین رمان جوزف بویدن کانادایی است که در سال 2008 منتشر شد. این رمان یک سال پس از انتشار، جایزه گیلر، ارزشمندترین جایزه ادبی کانادا را از آن خود کرد و در همان سال جایزه لیبریس را در دو بخش نویسنده سال کانادا و حوزه ادبیات داستانی بهدست آورد. این كتاب در سال 2010 نیز نامزد دریافت جایزه ایمپک دابلین، گرانقیمتترین جایزه ادبی جهان شد.
این موفقیتها در ادامه موفقیت شاهكار اول جوزن بویدن با نام «جاده سهروزه» است که پس از انتشار در سال 2005، پرفروشترین رمان سال کانادا شد و در فهرست پرفروشترین رمانهای جهان قرار گرفت و در ایران از سوی انتشارات مروارید به چاپ رسید.
به گفته مترجم كتاب، درونمایه این رمان، زندگی سرخپوستان کانادا است، در تقابل با شهرنشینی در دنیای امروز و تلاش و مبارزه برای حفظ آیینها و سنتهای گذشته. این رمان، با توصیفهای زیبا و روان، و گاه مبهم از شخصیتها و فضای داستان، ذهن خواننده را طوری درگیر خود میکند كه او مشتاقانه داستان را دنبال خواهد كرد.
جوادی افزود: مانند رمان اول، در این اثر نیز فصلها بهطور متناوب میان تكگوییهای دو شخصیت اصلی داستان تقسیم شدهاند. سبک نویسنده در استفاده از انواع قیدها و صفتها در جملههای كوتاه و گاه حتی یک كلمهای و نیز تغییرهای مداوم زمانی، پیچیدگیها و ظرافتهای نثر را بیشتر كرده است.
مترجم دو اثر از بويدن، درباره نثر نویسنده و ترجمه آن به زبان فارسی گفت: نثر انگلیسی داستان، نسبت به رمان «جاده سهروزه» به مراتب پیچیدهتر شده است. از این رو، متن فارسی دوبار مورد بازبینی قرار گرفت و با متن انگلیسی تطبیق داده شد. همچنین، استفاده از اصطلاحهای سرخپوستی برای جذابیت بخشیدن به داستان، در كنار نثری ادبی، ترجمه آن را تا حدودی با چالش مواجه كرد؛ به طوریكه ناگزیر با نویسنده ارتباط برقرار كردم تا بتوانم معنا و مفهوم عبارات را هرچه دقیقتر و شیواتر به فارسی برگردانم.
جوادی كه پیش از این رمان «جاده سه روزه» بویدن را نیز به فارسی ترجمه كرده، افزود: این رمان، بخش دوم از «سهگانه برد» است. نام این سهگانه از نام خانوادگی زاویر برد شخصیت اصلی رمان اول با نام «جاده سهروزه» گرفته شده كه در رمان «از میان صنوبرهای سیاه» نویسنده به زندگی پسر او یعنی ویل برد میپردازد. به گفته نویسنده، بخش سوم این مجموعه نیز در آیندهای نزدیک منتشر میشود.
محمد جوادی متولد سال 1359 و دانشآموخته دانشگاه علامه طباطبایی در رشته مترجمی زبان فرانسه است. وی به دو زبان انگلیسی و فرانسه تسلط دارد و از سال 1382 وارد عرصه ترجمه کتاب شد. وی تاکنون کتابهای متعددی در حوزه روانشناسی، هنر و رمان از زبان فرانسه و انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است که از مهمترین آنها میتوان به آثار نویسندگانی چون کریستین بوبن و زیگموند فروید اشاره کرد.
«از میان صنوبرهای سیاه» اثر جوزف بویدن با ترجمه محمد جوادی، به زودی از سوی انتشارات «افراز» روانه بازار كتاب ایران میشود.
دوشنبه ۲۳ آبان ۱۳۹۰ - ۱۲:۵۰
نظر شما